Un caso para detectives: los verbos separables del alemán

Los verbos separables  -una característica algo extraña del alemán-  son muy importantes a la hora de comprender bien cualquier texto, hablado o escrito. Ya los presentamos un poco en el artículo sobre  «Alemán fácil» .

Los verbos separables reflejan la tendencia de la sintaxis alemana de colocar partes muy significativas de la frase en la ÚLTIMA POSICIÓN. Ya hemos visto esta estructura en relación con los verbos modales en forma del gráfico llamado el PUENTE VERBAL- . Sintaxis: el puente verbal con verbos modales - Deutsch am Strand

Los verbos separables son unos verbos que en infinitivo parecen completamente normalitos, no llaman la atención… – pero ¡ojo! cuando los conjugamos, ocurre algo semejante a un truco de magia: ¡separamos la ‘cabeza’ del verbo de su cuerpo y la convertimos en su cola, colocándola al final de la frase!
Increíble pero cierto.

Una vez que uno se aprende el truco, el fenómeno ya no desconcierta, pero para acostumbrarse hace falta un poco de práctica, y saber cómo funciona exactamente.

El puente verbal: los verbos separables del alemán (oración principal)

Pongamos unos ejemplos:
Fíjate en la parte en rojo, es la que se transforma de cabeza en cola.

anmachen  (encender/ put on): Ich mache das Licht an.        (Enciendo la luz)
ausmachen  (apagar / put off): Du machst das Licht aus.         (Tú apagas la luz.)

En este ejemplo vemos como funciona: es como si en español dijéramos:

Yo ciendo la luz en. Tú pagas la luz a.

En realidad,  todos los que estudian inglés habrán ya visto algo parecido:

I put the light on. You put the light off.

 

Más ejemplos:

rausgehen (salir fuera / go out) : Er geht ohne Jacke raus.    (Sale sin chaqueta.)
reingehen (entrar dentro/ go in): Wir gehen gleich rein.        (Ahora entraremos.)

einpacken (envolver): Sie packt das Geschenk ein.     (Ella envuelve el regalo.)
auspacken (desenvolver): Er packt das Geschenk aus. (El desenvuelve el regalo.)

sich anziehen (vestirse):   Zieht euch schnell an!         (¡Vestidos rápido!)
sich ausziehen (desvestirse):     Wir ziehen uns vor dem Duschen aus.
(Nos desvestimos  antes de duchar.)

 

Se ve que el verbo consiste en dos partes: un prefijo (muchas veces una preposición) y un verbo básico; en infinitivo, ambos están ‘pegados’, pero se despegan cuando el verbo es conjugado.

También se ve que el significado del verbo cambia bastante dependiendo del prefijo: no es lo mismo decir wegfahren que hinfahren, zurückfahren, vorfahren, nachfahren, abfahren, entgegenfahren, einfahren, ausfahren, …
De ahí que es muy importante fijarse en la parte separable para determinar el significado, y sobre todo DARSE CUENTA de su existencia CUANDO SE HA MOVIDO AL FINAL DE LA FRASE!!!!!

Porque si no ves la parte separable/separada, ¡pierdes la oportunidad de comprender el enunciado!
Ahora bien:  si eres un buen detective, te das cuenta de que al final de la frase ‘sobra’  algo, una coletilla, una particulita insignificante y cortita,  y esa te dará la clave para entender toda la oración:

Meine Freundin schlägt uns einen Film vor.

Si no te fijas en la partícula vor, te creerás que el verbo es ‘schlagen’ (que significa ‘pegar’, ‘golpear’) y malinterpretarás la frase como «Mi amiga nos pega… ¿¿¿con una película???» o algo por el estilo.
Y como no sabes que el infinitivo del verbo se llama ‘vorschlagen’, tampoco podrás encontrarlo en un diccionario. (Puede que tengas más suerte con Google Translate – pero cuando se trata de traducir del alemán, no es mucho de fiar…)
Vorschlagen’ significa ‘proponer’, así que la frase dice: Mi amiga nos propone una película.

 

(Para avanzados, una ‘adivinanza’:)

Der Holzhauer schlägt vor der Arbeit schnell noch einen Begriff nach.

¿Qué podría significar esto? Inténtalo con Google… pero más vale que uses un diccionario. (La frase es algo rebuscada, te lo advierto.)

 

 

 

Reconocer los verbos separables por la pronunciación

 

Los verbos separables se distinguen de los no separables a la hora de pronunciarlos:
la partícula separable lleva el acento tónico del verbo.

Eso nos permite discernirlos de otros verbos con prefijos parecidos, pero inseparables, a través del oido:

– verkaufen es un verbo con el prefijo inseparable ‘ver’ y se pronuncia ‘verkaufen’, con el énfasis en au, es decir: acentuando la vocal de la raiz del verbo kaufen.

Wir wollen das Haus verkaufen.    (Queremos vender la casa)

– einkaufen, en cambio, es un verbo separable. Este derivado del verbo kaufen lleva el  acento tónico en el prefijo separable ‘ein‘ y se pronuncia ‘einkaufen’.

Wir gehen jetzt einkaufen. (Vamos a hacer la compra)

La mayoría de los verbos básicos tienen tanto derivados separables como inseparables:
para distinguirlos fácilmente, muchos métodos de alemán marcan los separables gráficamente para orientar a los alumnos DaF, por ejemplo con un · punto intercalado (verkaufen / ein·kaufen). Es una señal puramente didáctica que no se usa fuera del contexto DaF.
Pongamos un ejemplo de derivados separables y no separables: ‘gehen’

separables: aus·gehen, ein·gehen, durch·gehen, mit·gehen, vor·gehen, weg·gehen, weiter·gehen, zurück·gehen,…
(Ich gehe heute Abend aus. Die Pflanze geht in der grossen Hitze ganz schnell ein. Wir gehen schnell durch. Ihr geht mit! Los, wir gehen weiter.  Was geht hier vor?  Sie gehen schon zurück.)

inseparables: begehen, entgehen, vergehen, zergehen, …
(Der Mörder beging die Tat bei Nacht. Das Opfer entgeht seinem Schicksal. Die Zeit vergeht schnell.  Das Eis zergeht im Mund.)

En los diccionarios, recurren a signos como ‘ antes de la sílaba acentuada  (ver’kaufen/ ‘einkaufen) o bien a un punto · despues de la vocal acentuada (verkau·fen/ ei·nkaufen), etc.

 

En otro artículo hablaremos de otros aspectos de los verbos separables (frases subordinadas, participios…)


EJERCICIO – FICHAS DE TRABAJO

Las siguientes fichas de trabajo sirven para entrenar tu capacidad de descubrir verbos separables (nivel A1-2).

 

Ein Fall für Detektiv AK: Trennverben

 

SOLUCIONES Y CONSEJOS DIDÁCTICOS

Soluciones y consejos didácticos para usar las fichas de trabajo en clase (nivel A1.3 / A2)

– Solución de la adivinanza ¿qué significa «Der Holzfäller schlägt vor der Arbeit schnell noch einen Begriff nach»?

nachschlagen’ significa ‘consultar un diccionario/una enciclopedia’  >>  El leñador consulta rápidamente un concepto (en una enciclopedia) antes de ponerse a  trabajar.

La frase solo pretende demostrar que el contexto puede ayudarnos mucho a comprender frases que contienen palabras desconocidas – pero solo si se trata de una frase ‘normal’.
En este contexto, la combinación entre schlagen y Holzfäller sugiere un contexto de tala de árboles, y nos satisface hasta tal punto que damos nuestra intuición por buena, despreocupándonos de indagar más y relacionar Begriff (concepto) con nachschlagen (consultar).

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.