Un caso para detectives: los verbos separables del alemán

Última actualización: 24/11/2023 leer en alemán - auf Deutsch lesen

 

 

Practicar los verbos separables: zieh an+aus, mach auf+zu

Un caso para detectives:
los verbos separables del alemán

 

Los verbos separables  -una característica algo extraña del alemán-  son muy importantes a la hora de comprender bien cualquier texto, hablado o escrito. Ya los presentamos un poco en el artículo sobre  «Alemán fácil» .

Los verbos separables reflejan la tendencia de la sintaxis alemana de colocar partes muy significativas de la frase en la ÚLTIMA POSICIÓN, eso es, al final de la frase. Ya hemos visto esta estructura típica  en relación con los verbos modales representada de forma gráfica en el «PUENTE VERBAL»- . Sintaxis: el puente verbal con verbos modales - Deutsch am Strand

Los verbos separables son unos verbos que en infinitivo parecen completamente normalitos, no llaman la atención… – pero ¡ojo!
cuando los conjugamos, ocurre algo semejante a un truco de magia: ¡separamos la ‘cabeza’ del verbo de su cuerpo y la convertimos en su cola, colocándola al final de la frase!
Increíble pero cierto.

Una vez que uno se aprende el truco, el fenómeno ya no desconcierta, pero para acostumbrarse hace falta un poco de práctica, y saber cómo funciona exactamente.

El puente verbal: los verbos separables del alemán (oración principal)

Pongamos unos ejemplos:
Fíjate en la parte en rojo, es la que se transforma de cabeza en cola.

anmachen  (encender/ put on): Ich mache das Licht an.        (Enciendo la luz)
ausmachen  (apagar / put off): Du machst das Licht aus.         (Tú apagas la luz.)

En este ejemplo vemos como funciona: es como si en español dijéramos:

Yo ciendo la luz en. Tú agas la luz ap.

En realidad,  todos los que estudian inglés habrán ya visto algo parecido:

I put the light on. You put the light off.

 

Más ejemplos:

rausgehen (salir fuera / go out) : Er geht ohne Jacke raus.    (Sale sin chaqueta.)
reingehen (entrar dentro/ go in): Wir gehen gleich rein.        (Ahora entraremos.)

einpacken (envolver): Sie packt das Geschenk ein.     (Ella envuelve el regalo.)
auspacken (desenvolver): Er packt das Geschenk aus. (El desenvuelve el regalo.)

sich anziehen (vestirse):   Zieht euch schnell an!         (¡Vestidos rápido!)
sich ausziehen (desvestirse):     Wir ziehen uns vor dem Duschen aus.
(Nos desvestimos  antes de duchar.)

 

Se ve que el verbo consiste en dos partes: un prefijo (muchas veces una preposición) y un verbo básico; en infinitivo, ambos están ‘pegados’, pero se despegan cuando el verbo es conjugado.

También se ve que el significado del verbo cambia bastante dependiendo del prefijo: no es lo mismo decir wegfahren (partir, irse en algún vehículo) que hinfahren (hacer el viaje de ida en un vehículo), zurückfahren (volver, en un medio de transporte), vorfahren (llevar el coche justo delante de la entrada), abfahren (salir), entgegenfahren (ir al encuentro de otros con un coche, una bici…), einfahren (adentrarse en algo con un vehículo), ausfahren (salirse de la autovía), …
De ahí que es muy importante fijarse en la parte separable para determinar el significado, y sobre todo DARSE CUENTA de su existencia CUANDO se ha movido AL FINAL DE LA FRASE!!!!!

Porque si no ves la parte separable/separada, ¡pierdes la oportunidad de comprender el enunciado!
Ahora bien:  si eres un buen detective, te das cuenta de que al final de la frase ‘sobra’  algo, una coletilla, una particulita insignificante y cortita,  y esa te dará la clave para entender toda la oración:

Meine Freundin schlägt uns einen Film vor.

Si no te fijas en la partícula vor, te creerás que el verbo es ‘schlagen’ (que significa ‘pegar’, ‘golpear’) y malinterpretarás la frase como «Mi amiga nos pega… ¿¿¿con una película???» o algo por el estilo.
Y como no sabes que el infinitivo del verbo se llama ‘vorschlagen’, tampoco podrás encontrarlo en un diccionario. (Puede que tengas más suerte con Google Translate – pero cuando se trata de traducir del alemán, no es mucho de fiar…  Mejor con DeepL que es realmente recomendable.)
Vorschlagen’ significa ‘proponer’, así que la frase dice: Mi amiga nos propone una película.

 

(Para avanzados, una ‘adivinanza’:)

Der Holzhauer schlägt vor der Arbeit schnell noch einen Begriff nach.

¿Qué podría significar esto? Inténtalo con Google… pero más vale que uses un diccionario. (La frase es algo rebuscada, te lo advierto.)

 

Reconocer los verbos separables por la pronunciación

 

Los verbos separables se distinguen de los no separables a la hora de pronunciarlos:
la partícula separable lleva el acento tónico del verbo.

Eso nos permite discernirlos de otros verbos con prefijos parecidos, pero inseparables, a través del oido:

– verkaufen es un verbo con el prefijo inseparable ‘ver’ y se pronuncia ‘verkaufen’, con el énfasis en au, es decir: acentuando la vocal de la raiz del verbo kaufen.

Wir wollen das Haus verkaufen.    (Queremos vender la casa)
Wir verkaufen das Haus.   (Vendemos la casa.)

– einkaufen, en cambio, es un verbo separable. Este derivado del verbo kaufen lleva el  acento tónico en el prefijo separable ‘ein‘ y se pronuncia ‘einkaufen’.

Wir gehen jetzt einkaufen. (Vamos a hacer la compra)
Ich kaufe ein. (Hago la compra.)

La mayoría de los verbos básicos tienen derivados tanto separables como inseparables:
para distinguirlos fácilmente, muchos métodos de alemán marcan los separables gráficamente para orientar a los alumnos DaF, por ejemplo con un · punto intercalado (verkaufen / ein·kaufen). Es una señal puramente didáctica que no se usa fuera del contexto DaF.
En algunos diccionarios, recurren a signos como ‘ antes de la sílaba acentuada  (ver’kaufen/ ‘einkaufen) o bien a un punto · despues de la vocal acentuada (verkau·fen/ ei·nkaufen), etc.

Pongamos un ejemplo de derivados separables y no separables
del verbo básico ‘gehen’ (ir, andar):

separables: aus·gehen, ein·gehen, durch·gehen, mit·gehen, vor·gehen, weg·gehen, weiter·gehen, zurück·gehen,…
(Ich gehe heute Abend aus. Voy a salir esta noche.
Die Pflanze geht in der grossen Hitze ganz schnell ein. La planta se marchita rapidísimamente con este calor intenso.
Wir gehen schnell durch.  Atravesamos de un tirón.
Ihr geht mit! ¡Os venís con nosotros!
Los, wir gehen weiter.  Venga, sigamos adelante.
Was geht hier vor?  ¿Qué ocurre aquí?
Sie gehen schon zurück. Ya están volviendo.)

inseparables: begehen, entgehen, vergehen, zergehen, …
(Der Mörder beging die Tat bei Nacht. El asesino cometió el crimen de noche.
Das Opfer entgeht seinem Schicksal. La víctima escapa a su destino.
Die Zeit vergeht schnell. El tiempo pasa volando.
Das Eis zergeht im Mund. El helado se derrite en la boca.)

 

En otro artículo hablaremos de otros aspectos de los verbos separables (frases subordinadas, participios…)


EJERCICIO – FICHAS DE TRABAJO

Las siguientes fichas de trabajo sirven para entrenar tu capacidad de descubrir verbos separables (nivel A1-2).

 

Ein Fall für Detektiv AK: Trennverben

 

SOLUCIONES Y CONSEJOS DIDÁCTICOS

Soluciones y consejos didácticos para usar las fichas de trabajo en clase (nivel A1.3 / A2)

*****************

– Solución de la adivinanza ¿qué significa «Der Holzfäller schlägt vor der Arbeit schnell noch einen Begriff nach»?

nachschlagen’ significa ‘consultar un diccionario/una enciclopedia’  >>  El leñador consulta rápidamente un concepto (en una enciclopedia) antes de ponerse a trabajar.

La frase solo pretende demostrar que el contexto puede ayudarnos mucho a comprender frases que contienen palabras desconocidas – pero solo si se trata de una frase ‘normal’.
En este contexto, la combinación entre schlagen y Holzfäller sugiere un contexto de tala de árboles, y nos satisface hasta tal punto que damos nuestra intuición por buena, despreocupándonos de indagar más y relacionar Begriff (concepto, término) con nachschlagen (consultar).

 

******************

 EJERCICIO

Material gráfico para practicar los verbos separables relacionados con el tema de la VESTIMENTA etc. Usa el imperativo de los siguientes verbos para describir lo que ilustran las imágenes:

auf·machen + zu·machen, an·ziehen + aus·ziehen, auf·setzen + ab·setzen
(abrir  + cerrar, ponerse + quitarse)

por ejemplo:
Zieh die Hose  an!        Mach die Jacke auf!
(Ponte el pantalón. Abre la chaqueta.)
Zieh die Stiefel  aus!        Mach die  Tasche zu!
(Quitate las botas. Cierra el bolso.)
Setz die Brille auf! (Ponte las gafas.)
Setz den Rucksack ab!  (Quítate la mochila)

Arbeitsblatt zu trennbaren Verben: Übung "zieh an+aus, mach auf+zu"

Practicar los verbos separables: zieh an+aus, setz-ab+auf, mach auf+zu

 

Soluciones:

Zieh die Hose an. Zieh die Handschuhe aus. Zieh die Handschuhe an.  Zieh die Stiefel an. Mach den Malkasten zu. Mach das Fenster zu. Mach den Stift zu. Mach die Augen auf. Mach den Schrank auf. Mach die Tür zu. Mach das Buch zu. Zieh das T-Shirt, die Hose und die Socke an.
Setz die Mütze ab. Setz den Rucksack ab. Setz den Rucksack auf. Setz die Brille ab. Mach das Heft auf. Mach die Tasche auf. Mach die Augen zu. Mach das Buch auf. Setz die Mütze ab. Zieh den Pulli aus und setz die Mütze ab. Zieh die Schuhe aus. Zieh die Schuhe an.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.