Última actualización: 27/01/2024
Aprende a corregir tú mism@ tus exámenes, trabajos y deberes
¿Cómo encontrar mis errores?
Ejercicios online para buscar y corregir los fallos más comunes (con ficha + solución)
Al redactar un texto en alemán cometemos a menudo unos errores fáciles de evitar.
El estrés y la falta de tiempo, durante un examen, provocan fallos ‘tontos’: no nos damos cuenta de una serie de despistes ortográficos y gramaticales, errores que luego nos bajan la nota.
Incluso revisando a fondo el texto antes de entregarlo se nos suelen pasar fallos… ¿por qué no los encontramos todos?
Posiblemente se deba a que aun no sepamos rastrear sistemáticamente un texto para dar con los errores más comunes, eso es, siguiendo determinadas pistas, como lo hacen los detectives.
Con la ayuda de los 4 ejercicios propuestos a continuación podrás entrenarte en la búsqueda y captura de errores y despistes.
Ganarás en experiencia e intuición, de modo que en el futuro, los fallos te saltarán a la vista cuando repases tu texto, o incluso en cuanto los pongas en el papel.
ir al ejercicio >> PARTE I – PARTE II – PARTE III – PARTE IV
Antes de que empieces con el ejercicio, un aviso:
debajo de la práctica interactiva, con sus pistas y soluciones, hallarás una
lista de los errores más frecuentes (niveles A1/A2)
en los que centrar tu atención al escribir o corregir.
Lo mejor será que mires la lista antes de hacer los ejercicios (sobre todo, si no descubres las faltas a primera vista). Así estarás mejor preparad@ para la búsqueda.
Los ejercicios
CADA frase contiene un solo fallo.
Encuentra todos los errores y corrígelos, escribiendo la palabra correcta, o la serie de palabras en el orden adecuado, en el campo previsto, tal como lo ves en este ejemplo:
.
Aprende a corregir tus textos:
encuentra los fallos.
CADA frase contiene UN solo fallo:
de ortografía, gramática, sintaxis, vocabulario, …
Identifica el error y CORRÍGELO, escribiendo
la palabra, o la serie de palabras (en el orden sintáctico adecuado),
CORRECTAMENTE en el campo correspondiente.
IMPORTANTE: fíjate en la ortografía.
¿Necesitas una pista? Pulsa sobre la i de info.
PARTE I
PARTE II
PARTE III
PARTE IV
PARTE I – PARTE II – PARTE III – PARTE IV
Aprende a reconocer tus fallos y a evitarlos, con la ayuda de la siguiente
Lista de los errores más comunes
y las estructuras más problemáticas
para l@s estudiantes DaF
(niveles básicos A1/A2)
La LISTA no es exhaustiva, por supuesto, pero te ayudará a concienciarte.
(Pulsa sobre los enlaces en los textos
si buscas explicaciones más extensas y ejercicios relacionados)
Lista de los errores básicos más frecuentes
Pulsa en las pestañas para abrir los textos.
Palabras
Palabras / Vocabulario
(das Wort, die Wörter / das Vokabular)
Sin vocabulario NADA se puede decir, como es lógico, y escribir aun menos … La mayoría de los errores tienen su origen en el dominio deficiente del vocabulario.
– Sustantivos: es imprescindible saberse de memoria el género (der, die, das) y la forma concreta del plural (-, e, n, en, er, s, ¨e, ¨er, …), ya que no existen reglas fiables al respecto. Si no te estudias esos datos, no serás capaz de formar correctamente el dativo ni el acusativo… ; no sabrás relacionar, en un texto, los pronombres con las palabras a las que se refieren; etc…
– Los verbos y su significado:
El verbo es el alma de la frase. Por eso debes saber cómo combinarlo con las demás palabras del enunciado, cómo complementarlo: muchos verbos pueden combinarse con diferentes tipos de complementos, y ¡cada opción hace que varíe el significado!
· Si el verbo permite usarse sin complemento, sin ningún objeto), ¿qué significado tiene en este modo llamado intransitivo?
Ejemplo: Ich fahre. (fahren = sich in einem Fahrzeug fortbewegen, nicht zu Fuß gehen )
(fahren = ir en algún tipo de vehículo, no a pie)
· ¿Qué significa el verbo cuando se combina con un objeto directo (generalmente en acusativo)? Ejemplos:
Ich fahre den Wagen. (ein Fahrzeug fahren = das Fahrzeug lenken, steuern)
Conduzco el coche. (ein Fahrzeug fahren = llevar, conducir un vehículo)
Ich fahre dich. (jemanden fahren = jemanden in einem Fahrzeug transportieren, mitnehmen)
Te llevo en coche. (jemanden fahren = llevar a alguien en un vehículo)
Wir fahren Zug. – Nein, wir fahren Rad! ( Zug/Auto/Rad … fahren = ein Fahrzeug benutzen)
Nos vamos en tren. – No, ¡iremos en bici! (ir en tren/coche/bici … = usar un determinado medio de transporte)
· ¿Qué significa el verbo combinado con un objeto indirecto (es decir: con un complemento preposicional, como los phrasal verbs en inglés)?
Ejemplos: zur See fahren (= Seemann sein)
(= trabajar en el mar, ser marinero/marino/navegante);
in (ein Kleidungsstück) fahren (= das Kleidungsstück ganz schnell anziehen)
(meterse en/enfundarse rápidamente una pieza de ropa)
– Pronombres interrogativos:
muchos estudiantes DaF confunden los interrogativos alemanes wer und wo con los ingleses:
wer = who (= ¿quién?/quien/quienes)
wo | wohin = where (= ¿dónde?/donde | ¿adónde?/adonde)
Verbo
Verbos / Conjugación / Formas verbales
(das Verb,en / die Konjugation / die Verbform,en)
Es fundamental estudiarse a fondo las formas verbales, es decir: saber conjugar los verbos en todos los tiempos y personas. Sabiéndotelas ¡podrás evitar montones de errores!
Fíjate especialmente en:
– en los verbos muy irregulares haben y sein;
– en los verbos modales (Modalverben) en singular (können: ich kann, du kannst, er kann, …);
– en los verbos con cambios en la vocal radical (Verben mit Stammvokaländerung) en la 2ª y 3ª persona del singular (sprechen: ich spreche, du sprichst, er spricht…);
– en los verbos cuya raiz termina en las consonantes dentales t o d (Stamm endet auf t oder d): tienes que intercalar una –e– en la 2ª y la 3ª persona del singular y en la 2ª del plural (du findest, er wartet, ihr vermeidet Fehler);
– en las formas irregulares del pasado: pretérito y participio perfecto (unregelmäßige Vergangenheitsformen/Partizipien)
· essen>gegessen, denken>gedacht, zu·sehen>zugesehen, bringen>gebracht, …
· …ieren>…iert (sin ge-): passieren>passiert, spazieren> spaziert, …
· en los verbos con los prefijos inseparables be-, er-, ver-, zer-, ent-, emp- , estos prefijos sustituyen ge- como marca del pasado en el participio: besetzt, erzählt, verloren, zerrissen, entlaufen, empfohlen…
· los verbos separables intercalan -ge- (o su respectiva marca del pasado) entre el prefijo separable y la raiz: aufgestanden, eingekauft, weitergelernt, mitbekommen, weitererzählt …
– algunos verbos necesitan el verbo auxiliar sein (en vez de haben) para formar el pretérito perfecto compuesto (Perfekt). La ‘regla’ dice que esto solo ocurre con los verbos intransitivos (= verbos sin objeto directo) que describen un cambio de lugar o de estado: kommen, gehen, fahren, wandern, aufwachen, aufstehen, einschlafen, fallen, bleiben, sterben, … ) Visto que esta regla ayuda bien poco a la hora de la verdad, conviene que te estudies la LISTA de memoria.
– los españoles suelen cometer el fallo de obviar el sujeto del verbo porque el sistema verbal español es muy explícito y no se presta a confusiones. En alemán, en cambio, se repiten varias terminaciones a la hora de conjugar (er kommt <> ihr kommt, wir gehen <> sie gehen, ich war <> er war, … ). Por eso siempre hay que mencionar el sujeto, ya sea con un pronombre personal, un sustantivo, nombre propio o usando un es impersonal… .
Concordancia
Concordancia gramatical
(die Konkordanz)
– El sujeto y el verbo deben concordar en el número, es decir: ambos están o en singular o en plural (Numerus: Sg./ Pl.): (Die Lehrerin schreibt <> Die Lehrerinnen schreiben.);
– tambien tienen que coincidir lógicamente las formas del pronombre personal y la terminación del verbo: (er/sie kommt <> du kommst).
– Los artículos, adjetivos y sustantivos deben concordar en género, número y caso (Genus=Geschlecht, Numerus=Anzahl, Kasus=Fall): (Die kleinen Kinder spielen mit einem roten Auto, mit der alten Puppe und vielen bunten Bällen).
– Los artículos posesivos en la 3ª persona del singular requieren especial atención: deben concordar con el GÉNERO del sujeto u objeto al que se refieren.
Son unos potentes conectores a la hora de relacionar frases entre ellas y producir textos coherentes: por lo tanto son muy importantes para la comprensión.
(masculino o er > sein,e , femenino o sie > ihr,e, neutro o es > sein,e)
(Peter fährt mit seiner Tante in ihrem Auto. = Pedro va con su tía en el coche de ella.)
– Los conectores en general requieren la misma concordancia: siempre que uno se refiere, mediante un pronombre, a algo ya mencionado anteriormente, ese pronombre debe concordar en género, número y caso con la palabra a la que alude.
(Peter fährt mit seiner Tante in ihrem Auto. = Pedro va con su tía en el coche de ella.
Sie fährt es und er ist Beifahrer. = Ella lo conduce y él va de copiloto.)
Casos
Los casos
(der Fall, die Fälle)
En alemán, los substantivos, adjetivos, artículos y pronombres personales se declinan: en determinadas circunstancias cambian su terminación (o incluso más…).
Estas circunstancias o accidentes se llaman casos: el nominativo es el caso del sujeto, y los demás casos (acusativo, dativo, genitivo) sirven para marcar los complementos directos e indirectos.
Acusativo (der Akkusativ):
– La mayoría de los verbos se acompañan de un complemento directo en acusativo.
A veces, este caso pasa desapercibido porque el acusativo solo se oye o se ve en palabras masculinas en el singular.
Ich sehe den Mann, die Frau und das Kind. (Veo al hombre, a la mujer y al niño.)
– Algunas preposiciones exigen siempre un complemento en acusativo (für, ohne, durch, um, gegen den Mann…)
– También las 9 preposiciones variables (Wechselpräpositionen) requieren combinarse con un acusativo cuando describen un desplazamiento a otro lugar o una acción dirigida hacia un objetivo.
Ese complemento directivo (direktive Ergänzung) se da siempre al usar los verbos dinámicos setzen, stellen, legen (= colocar / poner en otro sitio).
– ¡OJO! El verbo sein no se usa NUNCA con acusativo!!!, sino con el nominativo (der Nominativ = el caso del SUJETO):
Das ist ein Mann. Hier ist der Junge. Wer ist dieser Politiker?
(Esto es un hombre. Aquí está el chico. ¿Quién es este político?
Dativo (der Dativ):
– Otras preposiciones rigen siempre el dativo: mit, von, zu, aus, bei, nach, seit, … .
Algunas de ellas se contraen en determinadas formas: vom, zum/zur, beim, …
– Especial interés tiene el uso del dativo con las 9 preposiciones variables (auf, über, unter, vor, hinter, zwischen, neben, an, in):
el dativo en combinación con estas preposiciones señala que el verbo describe una situación estática, donde la acción no se dirige hacia otro sitio (situative Ergänzung = complemento situativo). Puede haber movimiento, eso sí, pero ¡sin salirse del lugar actual!
Siempre que estas preposiciones se usan los verbos sitzen, stehen, liegen (= estar en un sitio [sentado, de pie, tumbado] ), se trata de una acción estática, una estancia en un lugar, y las preposiciones requieren un complemento en dativo.
– Hay muchos verbos que se combinan con un objeto directo en dativo :
jemandem helfen, jm zuhören, jm gehören, jm passen, jm gefallen, …
(ayudar a alguien, escuchar a alg., pertenecer a alg., gustarle a alg., …)
A menudo se trata de verbos que se acompañan a la vez de 2 complementos directos: una persona, en dativo, y una cosa, en acusativo, como
jemandem etwas geben, jm etwas schenken, jm etwas erklären, jm etwas empfehlen …
(darle algo a alguien, regalarle algo a alguien, explicar algo a algien, recomendar…)
Ortografía
Ortografía
(die Rechtschreibung, die Orthografie)
La ortografía del alemán no es fácil. Se escriben muchas letras que no se pronuncian, y tener que poner mayúscula a los substantivos es irritante.
– Mayúsculas y minúsculas:
· se escriben con mayúscula todos los substantivos y palabras substantivadas;
· también se ponen en mayúscula los pronombres personales y artículos posesivos de las formas de cortesía (= die Höflichkeitsform)
Sie (= usted/ustedes), Ihnen (= dativo de Sie) , Ihr/e (su,s de usted/es)
· los demás pronombres personales se escriben con minúscula : ich, no Ich (¡NO es como en inglés!); …
El alemán tiene letras especiales y combinaciones raras:
– ß: no debes confundir la letra Eszet ß con una B . La ß se pronuncia como una s.
Fußball [‘ fu:sbal ] (= fútbol)
– Vocales con diéresis (= der Umlaut,e): ä, ö, ü, Ä, Ö, Ü
– combinaciones de varias letras para representar un solo sonido: sch, como en Schiff, se pronuncia igual que ‘sh’ en la palabra inglesa ship (=barco) o la combinación ‘ch’ en francés; etc.
– También tiene diptongos con pronunciaciones extrañas (ei se pronuncia [ai] ; eu, äu se pronuncian [oi];…)
– las palabras alemanas contienen a menudo letras que NO SE PRONUNCIAN. (Ver más ejemplos )
– Reglas de puntuación (= die Zeichensetzung):
· A diferencia del español, en alemán hay que poner una coma entre la oración principal y la frase subordinada.
Ich möchte, dass du kommst. (Quiero que vengas . )
· En cambio, ninguna coma como << esta (en rojo) separa las expresiones enfatizadas y colocadas al inicio de la frase del resto de la oración.
(Dagegen werden vorgezogene, emphatisierte Ergänzungen NICHT durch ein Komma vom Rest des Satzes getrennt.)
Traducir
Traducir (Übersetzen)
No debes traducir, de forma literal, las expresiones o estructuras de un idioma a otro.
Las lenguas son el resultado de milenios de costumbres azarosas, no son unos conjuntos matemáticos con equivalencias perfectas.
Por eso, traducir es un arte muy complejo que no está al alcance del principiante.
Pongamos un ejemplo para ilustrar cómo la traducción literal puede impedir que te entiendan:
Los hispanohablantes sienten un impulso imperioso de usar el gerundio, diciendo,por ejemplo, «Estoy jugando.»
Y ahora, ojo al problema: ¡el gerundio NO EXISTE en alemán !
Es un tiempo verbal que los germanohablantes NO CONOCEN.
Lo que sí existe es el concepto de una acción que se está desarrollando en el momento presente, pero ese concepto se expresa de un modo completamente distinto:
conjugamos el verbo en cuestion y añadimos la partícula gerade , que significa en este momento.
«Ich spiele gerade.» es el equivalente alemán a «Estoy jugando.»
Er suchte gerade sein Handy. = Estaba buscando su móvil.
En cambio, si traduces las palabras literalmente, te sale algo como Ich bin spielen y nadie te entenderá! Ya me dirás tú cuál sería tu reacción si alguien te dijera Yo soy jugar ?!?! (Compara también lo que explico respecto al gerundio en este post)
Por eso, si quieres redactar textos correctos en otro idioma, utiliza las estructuras que ya domines y que se adapten bien al contexto.
En un examen de alemán, la forma suele ser más importante que el contenido, sobre todo en los niveles A1 y A2. Nadie puede pedirte algo que no se haya dado previamente.
En clase te han ido enseñando unas estructuras que valen para determinadas situaciones genéricas. Y la máxima ‘creatividad’ que se te puede exigir es aplicar correctamente esos elementos a un contexto similar.
Así que interioriza y automatiza las estructuras que te enseñan, y reprodúcelas adaptadas al contexto.
RENUNCIA a pensar las frases en español para luego volcarlas, literalmente, al alemán. NO suele funcionar.
Te aconsejo todo lo contrario: debes, desde el principio, comprender y sentir las situaciones directamente en el otro idioma (cosa que requiere cierta dedicación y práctica, claro está).
Llegado el momento de hablar, simplemente sacarás de tu conjunto de recursos lingüísticos disponibles aquellas reacciones que ‘peguen’ en el contexto.
Así es como trabajan los buenos traductores: se imbuyen de la situación para luego desarrollarla en el idioma meta. Empleando giros y expresiones nativas consiguen que el texto traducido sea fluido y cree el mismo ambiente y efecto que el texto original.
Sintaxis
Sintaxis / orden de las palabras / construcción de la oración
(die Syntax / die Wortstellung / der Satzbau):
¡Ojo! La sintaxis del alemán difiere según se trate de una oración principal o una oración subordinada.
Reglas para la oración prinicpal (= der Hauptsatz):
– El verbo conjugado debe ocupar la 2ª posición (Position 2) en la oración principal (= Hauptsatz):
POS. 1……. POS. 2……POS. INTERMEDIA … POS. FINAL.
Das Kind ….spielt .. … mit dem Ball.
Wer …. ……spielt …….heute Tennis?
…—..*……..Spielst.. …du heute Tennis?
Ich ………. möchte. . ..heute gern Golf ………..spielen.
Morgen…. habe ……..ich keine Zeit.
(*en el caso de las preguntas del tipo si/no se considera que la primera posición está vacía:
…. —…. Spielst du heute Tennis? respuesta: ja/nein )
– En caso de que el sujeto no ocupara la 1ª posición (Position 1), debe colocarse inmediatamente detrás del verbo conjugado, en la posición intermedia.
Morgen…. habe ……ich keine Zeit. (Mañana no tengo tiempo.)
En este ejemplo, la 1ª posición está ocupada por el elemento enfatizado morgen.
– Los elementos verbales restantes se colocan siempre al final de la oración principal (Endposition).
Son elementos como un infinitivo, un participio o un prefijo separado de su verbo separable.
Consulta al respecto el post sobre el puente verbal /Verbbrücke en la oración principal, que te explicará más detenidamente lo siguiente:
Das Kind .macht ….. das Licht…………………..an.
Wer ……….macht …..das Licht ... ………………..aus.?
…—.*……..Hast……….du das Licht ……………….ausgemacht?
Ich …….-.. möchte…..heute gern Golf ………….spielen.
Morgen…. werde …..ich keine Zeit …………..haben.
Ich möchte heute Ball spielen. (Hoy quiero jugar a la pelota.)
Das Kind macht das Licht an. (El niño enciende la luz.)
· Al expresar el pasado compuesto con los verbos auxiliares sein y haben, en una oración principal, el participio se coloca en la posición final.
Wir haben gestern ohne dich Fußball gespielt. Warum bist du nicht gekommen?
(Ayer jugamos al fútbol sin ti.)………………. …………n(¿Por qué no viniste? )
· Al usar el verbo auxiliar werden para expresar el futuro, el infinitivo se coloca siempre en la posición final .
Ich werde mir ein Haus kaufen. ………………. (Me compraré una casa.)
Las REGLAS para la oración subordinada (der Nebensatz):
Los rasgos distintivos de la frase subordinada son los siguientes:
– en la oración subordinada, el verbo conjugado ocupa la última posición
– y los verbos separables NO se separan
– el sujeto sigue inmediatamente a la conjunción que introduce la frase subordinada.
(Er kommt noch nicht, weil es regnet. (No viene todavía porque está lloviendo.)
Er wartet, bis der Regen aufhört. (Está esperando a que termine la lluvia.)
Ich war sehr beschäftigt, als du mich angerufen hast. (Estaba muy ocupado cuando me llamaste.)
Wenn du mitkommst, gehen wir einkaufen. (Si te vienes conmigo nos vamos de compra.)
Bajarte el ejercicio + la solución en formato pdf
1) Nimst du den Bus oder ein Taxi? – Ich nehme der Zug.
2) Was macht Ihr gerade? – Wir nehmen einen Kaffee.
3) Habst du Zeit? Wir wollen Fusball spielen. – Nein, morgen ich habe einen Deutschtest.
4) Esst Peter gern Müsli zum Frühstück? – Nein, er macht lieber Brötchen.
5) Kennst du Französisch? – Ja, Ich spreche ziemlich gut.
6) Ihr musst morgen um 10 Uhr hier sein! Geht jetz!
7) Martinas’ Zimmer ist toll. Er hat viel Platz. In seinem Zimmer gibt es einen Fernseher! Natürlich hat sie auch ein Schrank.
8) Hier sind 3 Pullovers. Nehm einen! Welcher möchtest du?
9) Komm mal doch! – Nein, ich kann jetzt nich!
10) Peters Computer ist spät. Deshalb er kann nicht on-line spielen.
11) Passen dem Schuhe? – Nein, leider sind sie viel sehr klein.
12) Er habt im Mathetest eine Eins. Das ist ziemlich gut!
13) Wer ist denn mein Ball? – Da, auf der Schrank!!!
14) Volleyball gefällt mich. Ich gehe zweimal in die Woche zum Training.
15) Wir haben noch vill Zeit. Es ist nur 10 Uhr.
16) Ottos Brille sind kaputt. Deshalb er nicht kann lesen.
17) Max muss eine Sportschuhe kaufen. Er braucht es für das Fußballspiel am Samstag.
18) Wan kommt Jan? Hast du ihr gesehen? Wo is er? – Ich wisse es leider nicht.
19) Hast du kein Hunger? – Ja, ein bisschen.
20) Halo Maria, wie geht es dir? – Danke, gut, und du?
21) Wie oft gehst ihr schwimmen? – Nicht so oft, vielei zweimal pro Monat.
22) Einkaufst du heute? – Ja, wir brauchen Brot und Milch, und ich mitbringe auch Chips.
23) Was magt Petra lieber, Eis oder Schokolade? – Schokolade, Eis find sie scheußlich!
24) Passen mir das Kleid? Es gefallt mir so gut! – Es steht dich gut!
25) Heute anziehe ich die Jeans! – Welchen?
26) Ich mache um Sonntag eine Party. Ich dich einlade! Kannst du am 8 Uhr kommen?
27) Bitte, bist leise! Und dein Zimmer räum auf!
28) Anruft mich bitte gleich! Heute Abend gehe ich bei meiner Freundin.
29) Schlafst du noch? – Nein, ich aufstehe schon.
30) Welcher Bruder von Anna kennst du? – Keinen, ich kenne nur seine Schwester!
Soluciones:
- Nimmst du den Bus oder ein Taxi? – Ich nehme den Zug.
- Was macht ihr gerade? – Wir trinken einen Kaffee.
- Hast du Zeit? Wir wollen Fußball spielen. – Nein, morgen habe ich einen Deutschtest.
- Isst Peter gern Müsli zum Frühstück? – Nein, er mag lieber Brötchen.
- Kannst du Französisch? – Ja, ich spreche ziemlich gut.
- Ihr müsst morgen um 10 Uhr hier sein! Geht jetzt!
- Martinas Zimmer ist toll. Sie hat viel Platz.In ihrem Zimmer gibt es einen Fernseher! Natürlich hat sie auch ein Bett und einen
- Hier sind 3 Pullover
s. Nimm einen! Welchen möchtest du? - Komm doch mal! – Nein, ich kann jetzt nicht!
- Peters Computer ist alt/langsam. Deshalb kann er nicht on-line spielen.
- Passen die Schuhe? – Nein, leider sind sie viel zu klein.
- Er hat im Mathetest eine Eins. Das ist sehr gut!
- Wo ist denn mein Ball? – Da, auf dem Schrank!!!
- Volleyball gefällt mir. Ich gehe zweimal in der Woche zum Training.
- Ich muss noch Hausaufgaben für morgen machen, deshalb kann ich heute nicht ins Kino.
- Ottos Brille ist kaputt. Deshalb kann er nicht lesen.
- Max muss
eineSportschuhe kaufen. Er braucht sie für das Fußballspiel am Samstag. - Wann kommt Jan? Hast du ihn gesehen? Wo ist er? – Ich weiß es leider nicht.
- Hast du keinen Hunger? – Doch, ein bisschen.
- Hallo Maria, wie geht es dir? – Danke, gut, und dir?
- Wie oft gehst du schwimmen? – Nicht so oft, vielleicht zweimal pro Monat.
- Kaufst du heute ein? – Ja, wir brauchen Brot und Milch, und ich bringe auch Chips mit.
- Was mag
tPetra lieber, Eis oder Schokolade? – Schokolade, Eis findet sie scheußlich! - Passt mir das Kleid? Es gefällt mir so gut! – Es steht dir gut!
- Heute ziehe ich die Jeans an! – Welche
n? - Ich mache am Sonntag eine Party. Ich lade dich ein! Kannst du um 8 Uhr kommen?
- Bitte, sei leise! Und räum dein Zimmer auf!
- Ruft mich bitte gleich an! Heute Abend gehe ich zu meiner Freundin.
- Schläfst du noch? – Nein, ich stehe schon auf.
- Welchen Bruder von Anna kennst du? – Keinen, ich kenne nur ihre Schwester!