La partícula ‘erst’ – usos y significados – explicación y ejemplos

Última actualización: 3/11/2023 leer en alemán - auf Deutsch lesen

Usos y significados de la partícula ‘erst

¿Cómo se interpreta ‘erst’  y cómo se utiliza?
¿Qué diferencia hay entre ‘erst’ y ‘nur’?
Explicación, ejemplos,
ficha de trabajo en pdf
y ejercicios interactivos

 

70 bin ich nur in Fahrenheit. In Celsius bin ich erst 21.Ya sabemos que el alemán expresa muchos matices mediante pequeñas partículas, unas palabritas aparentemente ‘inofensivas’, perdidas en la marea de la frase.
Algun@s estudiantes prefieren obviarlas directamente… lo cual es una estrategia poco recomendable, desde luego.
Otr@s, por sistema, intentan aplicar un significado literal a la partícula, eligiendo alguna de las opciones que ofrecen los traductores online o el diccionario, y quedándose, en muchos casos, poco convencid@s porque el resultado no cuadra con el contexto…

La única opción de éxito para los estudiantes DaF es la tercera, la más difícil.
Consiste en tomar conciencia de un hecho ‘incómodo’: muchas veces esas partículas matizadoras carecen de equivalente directo en tu lengua materna y no pueden traducirse literalmente. Significa que para expresar el matiz correspondiente es necesario dar un nuevo giro a la frase.

En este post te ayudaremos a distinguir entre las expresiones que pueden traducirse fácilmente (por tener un claro equivalente léxico en español) y aquellas que requieren ‘decirlo de otra manera’.
Para ello compararemos las partículas en pares, juntando significados iguales, parecidos u opuestos (erst/zuerst, erst/nur, erst/schon, …), citando ejemplos que ilustren el matiz implicado y proponiendo formas de traducirlos.

Empezaremos por lo más fácil: el significado del adverbio temporal erst como sinónimo del adverbio temporal zuerst.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen...

1) erst como sinónimo de zuerst

 

Much@s piensan que la partícula erst siempre equivale a zuerst, adverbio que significa primero, en primer lugar, antes, ante todo.
Caer en este error es comprensible ya que a menudo se usa la palabra erst como sinónimo de zuerst, significando entonces zuvor, vorher, zunächst, zuerst, erst einmal.
Pero este uso de erst solo refleja una de las diferentes acepciones de la palabra erst.

Was machen wir zuerst? – Ich finde, wir trinken erst Kaffee.
¿Qué hacemos primero? – Por mí, primero tomamos café.

Erst hat er gesungen und dann getanzt.
Primero cantó y luego bailó.

Ich möchte eine Reise durch Deutschland machen. Aber ich will erst Deutsch lernen.
Pienso hacer un viaje por Alemania. Pero antes quiero aprender alemán.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (= refrán alemán)
Primero, trabajar y después, divertirse .

Ejemplos de erst como sinónimo de zuerst

Esta interpretación de erst no suele plantear problemas. Aquí, erst tiene un claro significado léxico, y la estructura de la frase es la misma que en español.

 


Entremos ahora en el terreno de las confusiones: erst no es siempre sinónimo de zuerst, sino también un adverbio con un sentido restrictivo.
En esta acepción restrictiva, erst compite con la partícula nur.

 

Was? Erst DIENSTAG?

 

2) Cómo distinguir entre erst y nur

 

Hay dos palabras que suelen traducirse por solo o solamente en español,  pero que en alemán corresponden a conotaciones diferentes: nur y erst.

Nur puede traducirse directamente por solo, solamente, exclusivamente, y sirve claramente para excluir toda opción alternativa (ya sea de cantidad o cualquier otra índole).
En cambio, la partícula restrictiva erst implica una expectativa (frustrada) en relación con un período de tiempo.  Es decir que incluye cierto componente temporal.

Para los estudiantes DaF, esto significa: el adverbio restrictivo erst se usa siempre que se frustra una expectativa (o se desmiente una suposición) que incluya un componente de tiempo (momento, cantidad o referencia implícita al futuro).
Aclaremos esta explicación abstracta con una serie de ejemplos prácticos:

 

 

Erst puede expresar varios matices:

 

1 –  Un acontecimiento se retrasa más de lo esperado/proyectado/supuesto. Es decir: se esperaba que algo se iba a producir antes del momento mencionado en la frase, pero no es/fue/será así.
Erst significa aquí: (nicht vor …/ nicht bevor…/ vor… noch nichtno … hasta / no antes de…)

 Wir fahren erst morgen ab.
No saldremos hasta mañana.

Tomaten gab es in Europa erst seit der Entdeckung Amerikas.
 No hubo tomate en Europa hasta el descubrimiento de América.

Er ging erst in die Küche, als das Essen fertig war.
No entró en la cocina hasta que terminaran de preparar la comida.

Tu reacción a esas frases podría ser „So spät!!!“ (¡Tan tarde!)

2 –  Un@ se sorprende porque es más temprano de lo esperado (nicht mehr als/no … más que)

Was? Es ist erst 11 Uhr? Ich dachte, es ist schon nach 12!
No puede ser, ¿solo son las 11? Creía que eran más de las 12.

porque alguien/algo es más joven/menor de lo que se supone

Du bist erst 5 Jahre alt! Du bist aber groß!
¡No tienes más que 5 años! ¡Qué alto eres!

o porque una cantidad de tiempo es menor de lo esperado:

Er ist erst 40 und ist schon in Rente.
No tiene más que 40 años y ya está jubilado.

Wartest du schon lange hier? – Nein, erst 5 Minuten.
¿Llevas mucho tiempo esperando aquí? – No, solo 5 minutos.

 

3 – De modo general, un lapso de tiempo transcurrido se considera muy/demasiado corto:

Dein Fahrrad hat schon Probleme? Es ist doch erst 2 Monate alt!
¿Tu bicicleta ya tiene problemas? Si no tiene más que 2 meses.

Du hast gerade erst eine CD gekauft.  Du hast sie erst vor 2 Tagen gekauft.
Acabas de comprar un cd.  Lo has comprado hace menos de 2 días.

Wartest du schon lange hier? –  Nein, erst 5 Minuten.
¿Llevas mucho tiempo esperando aquí?  – No, solo 5 minutos, por el momento.

Estas frases podrías complementarlas con: «Es muy poco, a mi modo de ver.»

 

4 – Algo esperado/proyectado/necesario aún no se ha terminado de cumplir en el momento actual y requiere finalización: (bis jetzt) erst…  ; hasta ahora, solo… / hasta ahora, no más que… / faltar / quedar por )

Es ist schon 8 Uhr und du hast erst die Hälfte der Hausaufgaben gemacht!
Ya son las 8 y solo has hecho la mitad de los deberes.
(Ya son las 8
¡y te queda la mitad de los deberes por hacer!)

Wir wollen heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber erst 3 Kilometer gelaufen.
Tenemos pensado andar 5 kilómetros hoy. Por el momento, solo llevamos 3 kms.

o algo esperado/proyectado/necesario aún no se había cumplido en un momento concreto del pasado y debía terminarse:  (bis zu jenem Moment) erst … ; hasta aquel momento, solo…

Es war schon 8 Uhr und er hatte erst die Hälfte der Hausaufgaben gemacht.
Ya eran las 8 y solo había hecho la mitad de los deberes.
(Ya eran las ocho y le faltaba hacer la mitad de los deberes.)

Estas frases podrían llevar el comentario adicional: «Es (era) demasiado poco, hace (hacía) falta cumplir lo estipulado.»

 


Erst y schon

 

Especialmente en el caso 4, erst expresa una actitud crítica o negativa, visto que existe una expectativa que aún falta por cumplirse en el momento de hablar (o en el momento indicado en la frase).
Aquí, erst es el opuesto de schon, adverbio que refleja generalmente una postura positiva o de asombro, por ver cumplirse una expectativa antes de tiempo.

Es ist Mittag und wir sind erst 100 Kilometer gefahren!
Es mediodía ¡y no hemos hecho más que 100 kilómetros!

Es ist Mittag und wir sind schon 100 Kilometer gefahren!
Es mediodía ¡y ya hemos hecho 100 kilómetros!


¿Es un problema si uso simplemente
nur en lugar de  erst?

Si no dominas activamente el uso de erst, es decir, si usas nur donde deberías decir erst puede pasar que tu interlocutor alemán te malinterprete.
Primero, porque no tiene ni la más remota idea de que el concepto de erst podría plantear un problema.
Y segundo, porque erst implica la idea de una acción sin concluir, mientras que nur señala que se trata de algo considerado como definitivamente terminado.

Wir sind nur 100 m geschwommen.
(Wir schwimmen nicht weiter. Das hat uns gelangt.)
Solo hemos nadado 100 m.
(No seguimos, nos parece suficiente.)
< >
Wir sind erst 100 m geschwommen.
(Wir schwimmen noch weiter, das ist uns zu wenig)
Por ahora, solo hemos nadado 100 m.
(Vamos a seguir nadando, nos parece demasiado poco.)

 

Ich habe nur 3 E-Mails verschickt.
(Ich finde, das genügt, mehr brauche ich nicht zu verschicken.)
Solo he enviado 3 correos electrónicos.
(Pienso que es suficiente, no necesito enviar más.)
< >
Ich habe erst 3 E-Mails verschickt.
(Aber ich bin noch nicht fertig, ich werde noch mehr verschicken.)
No he enviado más que  3 correos electrónicos hasta ahora.
(Pero no he terminado, voy a mandar más.)

 
Los ejemplos que acabamos de ver, y los que siguen, ilustran las diferencias interpretativas que un germanohablante deduce del uso de nur o erst. (Las frases que acompañan son para dejar bien claro el contexto.)

 

 

Ejemplos de erst vs nur

 

Kommen sie heute? – Nein, sie kommen erst morgen.
¿Van a venir hoy? – No, no vendrán hasta mañana.

Arbeitest du morgen und übermorgen ? – Nein, nur morgen.
¿Vas a trabajar mañana y pasado? – No, solo mañana.

Ich habe erst die Hälfte der Arbeiten korrigiert. Den Rest mache ich morgen.
Hasta ahora, solo he corregido la mitad de los exámenes. El resto, lo haré mañana.

Ich habe nur die Hälfte der Kartoffeln geschält. Den Rest brauchen wir nicht.
De las patatas, he pelado solo la mitad. El resto no nos hace falta.

Du bist noch nicht fertig mit dem Verteilen! Ich habe erst 5 Karten!
¡No has terminado de repartir! Yo (hasta ahora) solo tengo 5 cartas.

Das Kartenspiel ist nicht komplett: da sind nur 31 Karten!
La baraja es incompleta: solo hay 31 cartas.

Wie lange wartest du schon auf den Bus? –
Erst 5 Minuten. Aber er kommt bestimmt wieder zu spät!
¿Cuánto tiempo llevas esperando el autobús? –
Por ahora, solo 5 minutos. Pero llegará con retraso, como siempre, estoy seguro.

Hast du gestern lange auf den Bus gewartet? – Nein, nur 5 Minuten. Er kam pünktlich.
Ayer, ¿tuviste que esperar mucho el autobús? – No, solo 5 minutos. Llegó puntual.

Hast du die Pakete schon bekommen? – Nein, bis jetzt erst eins.
¿Has recibido ya los paquetes? – No, hasta ahora solo uno.

Hast du viele Geschenke bekommen?  – Nein, nur eins, aber es war sehr teuer.
¿Recibiste muchos regalos? – No, solo uno. Pero era muy caro.

Läuft der Film am Montag und am Dienstag? – Nein, nur an einem Tag, nur am Montag.
¿Echan la película el lunes y el martes? – No, solo un día, solo el lunes.

Der Film läuft schon seit 2 Wochen.  – Nein, erst seit Montag.
Llevan poniendo la película desde hace 2 semanas.  –  No, solo desde el lunes.

Wir wollen heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber erst 3 Kilometer gelaufen.
Tenemos pensado correr 5 kilómetros hoy. Por el momento, solo llevamos 3 kms.

Wir wollten heute 15 Kilometer laufen. Wir sind aber dann nur 3 Kilometer gelaufen.
Teníamos pensado hacer 15 kilómetros a pie, hoy. Pero al final solo hicimos 3 kms.

Das gibt’s doch nicht! Es ist erst 9 Uhr!
¿Será posible? No son más que las 9.

Das gibt’s doch nicht! Ich habe nur 2 Euro dabei!
¡No puede ser! Solo llevo 2 euros.

Er ist erst gestern Abend weggefahren.
No salió de viaje hasta ayer por la tarde.

Er ist nur gestern Auto gefahren. Heute fährt er nicht weg.
Solo cogió el coche ayer, hoy no se irá.

Du verstehst das nicht. Du bist erst 5 Jahre alt.
Tú eso no lo entiendes. No tienes más que 5 años.

Du kannst nicht Basketball spielen, du bist nur 1,50 m groß.
No sirves para jugar al baloncesto, solo mides 1,5o m.

 

 


Otros usos de erst

 

  • Enfatizar, destacar
    …, und ich erst! = ¡y yo más todavía!
    … und erst recht= y sobre todo
    … und erst recht nicht… = y menos aún
    jetzt erst recht = ahora más que nunca
    Er ist schon verärgert, aber wie wird er erst toben, wenn er das hört … =
    Ya está irritado, pero ¡anda!, cómo se pondrá cuando oiga esto…
  • Hacer referencias al futuro
    Sei du erst (mal) so alt wie wir… = Ya lo verás cuando tengas nuestra edad
    Hab du erst (mal) Kinder… = Ya entenderás cuando tengas hijos…
    Wenn ihr erst mal arbeitet… = Ya veréis cuando tengáis un trabajo.
  • erst dann, wenn… = no hasta que…
    … nicht erst dann, wenn = no solo cuando…. = antes de que
    wenn … erst einmal .. .= una vez que

Etimología de erst

 

Por cierto, erst está relacionado etimológicamente con la conjunción ehe (= bevor/antes) y el adverbio/comparativo eher (= früher/antes, más temprano; lieber/más bien; mehr/más). Erst parece haberse formado a partir de un supuesto superlativo *eherst .

Weitere Informationen siehe „erst“ in: das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache www.dwds.de/wb/erst

 

 



Ejercicio interactivo · Prácticas online
erst o nur?

Das Ende ist erst der Anfang (Chandler Baker)

 




Prácticas online · Ejercicio interactivo

erstnur – schon?

erst 10 Jahre alt <> schon 10 Jahre alt

 



Ficha de trabajo para descargar e imprimir,
con soluciones

(para descargar, pulsar en el enlace)

 Erst oder nur?

  1. Kommen sie heute? – Nein, sie kommen _______ übermorgen.
  2. Arbeitest du morgen und übermorgen ? – Nein, _______ morgen.
  3. Ich habe __­­_____ die Hälfte der Kartoffeln geschält. Den Rest brauchen wir nicht.
  4. Ich habe _______ die Hälfte von dem Text gelesen. Den Rest lese ich morgen.
  5. Hast du viele Geschenke zum Geburtstag bekommen? – Nein, _______ eins, aber es war sehr teuer.
  6. Hast du die Pakete schon bekommen? – Nein, bis jetzt _______ eins. Wahrscheinlich kommt der Rest morgen.
  7. Das Kartenspiel ist nicht komplett: da sind _______ 31 Karten.
  8. Du bist noch nicht fertig mit dem Verteilen! Ich bekomme noch eine Karte,
    ich habe _______ 5!
  9. Hast du gestern lange auf den Bus gewartet? – Nein, _______ 5 Minuten. Er kam pünktlich.
  10. Wie lange wartest du schon auf den Bus? – Bis jetzt _______ 5 Minuten. Aber er kommt bestimmt wieder zu spät!
  11. Läuft der Film am Montag und am Dienstag? – Nein, _______ an einem Tag, _______ am Montag.
  12. Der Film läuft schon seit 2 Wochen im Kino, nicht wahr?. – Nein, _______ seit Montag.
  13. Wir wollten heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber _______ 3 Kilometer gelaufen. Also, weiter!
  14. Wir wollten heute 15 Kilometer laufen. Wir sind aber dann _______ 3 Kilometer gelaufen. Das war genug.
  15. Das gibt’s doch nicht! Ich habe _______ 2 Euro dabei!
  16. Das gibt’s doch nicht! Es ist _______ 9 Uhr! Ich dachte, es sei schon 10!
  17. Ist Peter schon lange verreist? – Nein, er ist _______ gestern Abend weggefahren. Er hatte vorher so viel zu tun.
  18. Hast du letztes Jahr viele Reisen gemacht? – Nein, _______ eine.
  19. Du kannst nicht Basketball spielen, du bist _______ 1,50 m groß.
  20. Du verstehst das nicht. Du bist _______ 5 Jahre alt. Du bist nicht alt genug.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.