Das Wörtchen ‚erst‘ – Gebrauch und Bedeutungen – Erklärungen, Beispiele und interaktive Übungen + Pdf

Letzte Aktualisierung: 29.09.2023auf Spanisch lesen

Das Wörtchen ‚erst‘

Gebrauch und Bedeutungen

Was bedeutet ‚erst‘ und wann benutzt man es?
Wo liegt der Unterschied zwischen ‚erst‘ und ’nur‘?
Erklärung mit vielen Beispielen
Pdf-Arbeitsblatt und online-Übungen

 

70 bin ich nur in Fahrenheit. In Celsius bin ich erst 21.

Das Deutsche ist eine Sprache, die kurze, unauffällige Wörter benutzt, um wichtige Sachverhalte und Nuancen auszudrücken: Adverbien und Partikeln, die im Gewoge eines Satzes leicht untergehen.

Manche DaF-Lerner ziehen es vor, diese Wörtchen einfach zu ignorieren …, was allerdings keine empfehlenswerte Strategie ist.

Andere versuchen, den Partikeln systematisch eine wortwörtliche Übersetzung zuzuordnen; sie wählen eine der Optionen, die von den Wörterbüchern oder online-Übersetzungstools angeboten werden, und sind dann frustriert, wenn das Ergebnis im Kontext einfach keinen Sinn ergibt.

Die einzige erfolgversprechende Vorgehensweise ist die dritte und schwierigste Option.
Nämlich: ein Bewusstsein dafür zu entwickeln, dass diese nuancierenden Partikeln oft in der Muttersprache der DaF-Lernenden keine direkte Entsprechung haben und dementsprechend auch nicht 1:1 übersetzt werden können.
Das heißt: um ihren Sinn in der Muttersprache richtig wiederzugeben, muss man den Satz neu formulieren und häufig sogar eine ganz andere Struktur anwenden.

In diesem Artikel zeigen wir dir, wann das Wort ‚erst‘ problemlos übersetzbar ist (weil es ein eindeutiges Pendant in der anderen Sprache hat),  und in welchen Fällen es eine Schattierung ausdrückt, die viele Sprachen auf eine ganz andere Weise wiedergeben.
So etwas passiert häufig z.B. im Spanischen, weshalb man dort den ganzen Satz entsprechend umformulieren muss.

Wir werden hierfür das Wörtchen ‚erst‘ paarweise mit anderen Adverbien vergleichen, die eine ähnliche oder gegenteilige Bedeutung haben (erst/zuerst, erst/nur, erst/schon, …), und Beispiele anführen, die es erlauben, die jeweilige Nuance zu verstehen, die wir dann in ein paar Sprachen übersetzen.

Beginnen wir mit dem einfachsten Fall: die Bedeutung von erst im Sinne von zuerst (beide Zeitadverbien).

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen...

1) erst als Synonym von zuerst

 

Viele denken, dass die Partikel erst immer die Bedeutung von zuerst hat, ein Adverb, das so viel wie zunächst, an erster Stelle, zuvor, vorher, erst einmal  bedeutet (en primer lugar, antes /  first, before / d’abord, avant).
Das ist verständlich, da erst häufig anstelle von zuerst verwendet wird; aber dieser Gebrauch ist nicht der einzige des Wörtchens erst.

Was machen wir zuerst? – Ich finde, wir trinken erst Kaffee.
[Was machen wir an erster Stelle? – Ich finde, wir trinken zuerst Kaffee.]
¿Qué hacemos primero? – Por mí, primero tomamos café.
What do we do first? – I think we’ll have coffee first.
Qu’est-ce qu’on fait d’abord ? – Je pense que d’abord on prendra un café.

Erst hat er gesungen und dann getanzt.
[Zunächst hat er gesungen, dann hat er getanzt.]
Primero cantó y luego bailó.
First he sang and then he danced.
D’abord, il a chanté, puis il a dansé.

Ich möchte eine Reise durch Deutschland machen. Aber ich will erst Deutsch lernen.
[…  Aber vorher will ich Deutsch lernen.]
Pienso hacer un viaje por Alemania. Pero antes quiero aprender alemán.
I want to take a trip through Germany. But I want to learn German first.
J’aimerais faire un voyage à travers l’Allemagne. Mais je veux d’abord apprendre l’allemand.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (deutsches Sprichwort)
[Zuerst die Arbeit, …]
Primero, trabajar y después, divertirse .
First the work, then the pleasure.
D’abord le travail, ensuite le plaisir.

 

Beispiele für erst im Sinne von zuerst

 

Diese Verwendung von erst ist unproblematisch: hier hat erst eine klare lexikalische Bedeutung und lässt sich normalerweise mit dem entsprechenden Ausdruck in der Lernersprache übersetzen, ohne dabei die Satzstruktur ändern zu müssen.


 

Was? Heute ist erst DIENSTAG?

 

Jetzt wird es etwas verwirrender: erst ist nämlich häufig ein Adverb mit einschränkender Bedeutung.
In dieser einschränkenden (restriktiven) Verwendung tritt  erst in Konkurrenz mit dem Adverb nur  –  allerdings nur im Deutschen.
Tatsache ist, dass viele Sprachen kein spezielles Wort für erst in dieser Bedeutung kennen, weshalb es Deutschlernern schwerfällt, es richtig zu benutzen.
Andere Sprachen verwenden stattdessen den Begriff nur.
Will man die volle Bedeutung von erst in diesen Sprachen ausdrücklich wiedergeben, muss man Umschreibungen benutzen bzw. den Ausdruck erweitern, um die fehlende Nuance einzuflechten.

 

2) Worin unterscheiden sich erst und nur

 

Die Wörter nur und erst werden in vielen Sprachen oft beide mit nur wiedergegeben (solo/solamente auf Spanisch; only auf Englisch; seulement auf Französisch).
Im Deutschen dient nur meist dazu, irgendetwas einzuschränken und alles andere gleichzeitig auszuschließen.
Demgegenüber bezieht sich das einschränkende  erst auf eine (fehlgeschlagene)  Erwartung bezüglich eines Zeitraums oder Zeitpunkts. Es beinhaltet also einen temporalen Aspekt.
Für DaF-Lerner bedeutet das: man benutzt erst im restriktiven Sinne immer dann, wenn eine Erwartung/Vermutung ‚frustriert‘ wird, die im Zusammenhang mit einer Zeitangabe steht (Zeitpunkt, Zeitraum oder impliziter Bezug auf die Zukunft).

Um diese abstrakte Erklärung verständlich zu machen, werden wir anhand praktischer Beispiele erläutern, was erst in diversen konkreten Fällen bedeutet.

 

 

Erst kennzeichnet die Einschränkung

einer zeitverknüpften Erwartung, z.B.:

 

1 – Ein Ereignis tritt später ein als erwartet/geplant/vermutet. Das heißt: etwas sollte schon vor dem Moment, der im Satz/Kontext angegeben ist, geschehen; dies ist bzw. war jedoch nicht der Fall (oder wird nicht der Fall sein).
Erst bedeutet hier: (nicht vor …/ nicht bevor…/ vor… noch nicht; in anderen Sprachen: no … hasta…; pas avant.../ne… que quand…; not before…/only when …/ not until… /as late as…)

Wir fahren erst morgen ab.
[Wir fahren nicht vor morgen ab. = Eigentlich wollten wir schon früher fahren.]
No saldremos hasta mañana.
We are not leaving until tomorrow.
Nous ne partirons que demain.

Tomaten gab es in Europa erst seit der Entdeckung Amerikas.
[Tomaten gab es in Europa vor der Entdeckung Amerikas noch nicht.]
El tomate no existió en Europa hasta el descubrimiento de América. El tomate solo existe en Europa desde el descubrimiento de América.
Tomatoes have only existed in Europe since the discovery of America. Tomatoes did not exist in Europe until the discovery of America.
Les tomates n‘ont été présentes en Europe que depuis la découverte de l’Amérique.

Er ging erst in die Küche, als das Essen fertig war.
[Er ging nicht in die Küche, bevor das Essen fertig war.]
No entró en la cocina hasta que terminaran de preparar la comida.
He didn’t go into the kitchen until the food was ready. He only went into the kitchen when the food was ready.
Il n‘est entré dans la cuisine que lorsque le repas était prêt.

Auf diese Sätze könnte man reagieren mit „So spät!!!“

 

2 – Man ist erstaunt, weil es früher ist als erwartet (nicht mehr als; no más que; no more than; pas plus de):

Was? Es ist erst 11 Uhr? Ich dachte, es ist schon nach 12!
No puede ser, ¿no son más que las 11? Creía que eran más de las 12.
What? It’s not more than 11 o’clock? I thought it was past
12!
Quoi ? il n‘est pas plus de 11 heures ? Je croyais qu’il était midi passé !

oder weil jemand jünger ist als angenommen (no … más que):

Du bist erst 5 Jahre alt! Du bist aber groß!
¡No tienes más que 5 años! ¡Qué alto eres!
You are only 5 years old! But you are big!
Tu n‘as que cinq ans ! Mais tu es grand !

oder man ist erstaunt, dass eine Zeitmenge geringer ist als erwartet:

Er ist erst 40 und ist schon in Rente.
No tiene más que 40 años y ya está jubilado.
He is only 40 and is already retired.
Il n‘a que 40 ans et est déjà à la retraite.

Wartest du schon lange hier? – Nein, erst 5 Minuten.
¿Llevas mucho tiempo esperando aquí? – No, solo 5 minutos.
Have you been waiting here long? – No, only 5 minutes.
Ça fait longtemps que tu attends ici ? – Non, seulement cinq minutes.

 

3 –  Man empfindet  eine vergangene Zeitspanne als (zu) kurz:

Dein Fahrrad hat schon Probleme? Es ist doch erst 2 Monate alt!
¿Tu bicicleta ya tiene problemas? Si no tiene más que 2 meses.
Your bike has problems already? It’s only 2 months old!
Ton vélo a déjà des problèmes ? Il n‘a que deux mois !

Du verstehst das nicht. Du bist erst 5 Jahre alt.
Tú eso no lo entiendes. No tienes más que 5 años.
You don’t understand. You are only 5 years old.
Tu ne comprends pas. Tu n‘as que cinq ans.

Du hast gerade erst eine CD gekauft. Du hast sie erst vor 2 Tagen gekauft.
Acabas de comprar un cd. Lo has comprado hace solo 2 días.
You just bought a CD. You just bought it 2 days ago.
Tu viens d‘acheter un CD. Tu l’as acheté il y a seulement deux jours.

Diese Sätze könnte man weiterführen mit „Meiner Ansicht nach ist das sehr wenig.“

 

4 – Etwas Erwartetes/Geplantes/Notwendiges ist zum aktuellen Zeitpunkt noch nicht vollendet und muss noch vollendet werden: (bis jetzt) erst… ; hasta ahora, solo… / hasta ahora, no más que; only … so far ; seulement… pour l’instant)

Es ist schon 8 Uhr und du hast erst die Hälfte der Hausaufgaben gemacht!
Ya son las 8 y ¡solo has hecho la mitad de los deberes!
It’s already 8 o’clock and you’ve only done half the homework!
Il est déjà 8 heures et tu n‚as fait que la moitié de tes devoirs !

Wir wollen heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber erst 3 Kilometer gelaufen.
Tenemos pensado andar 5 kilómetros hoy. Por el momento, solo llevamos 3 kms.
We want to run 5 kilometers today. But we have only run 3 kilometers so far.
Nous voulons courir cinq kilomètres aujourd’hui. Mais nous n‚avons couru que trois kilomètres jusqu’à présent.

 

oder etwas Erwartetes/Geplantes/Notwendiges war bis zu einem konkreten Zeitpunkt der Vergangenheit noch nicht vollendet und musste noch vollendet werden: (bis zu jenem Moment) erst … hasta aquel momento, solo…

Es war schon 8 Uhr und er hatte erst die Hälfte der Hausaufgaben gemacht.
Ya eran las 8 y hasta entonces no había hecho más que la mitad de los deberes.
It was already 8 o’clock and so far, he had only done half of the homework!
Il était déjà 8 heures et jusque là il n‘avait fait que la moitié de ses devoirs !

Diese Sätze könnte man weiterführen mit „Das ist noch zu wenig./ Das muss noch erledigt werden.“


 

Erst und schon

 

Besonders im Fall 4 drückt erst  eine kritische bzw. negative Einstellung aus, da sich eine Erwartung bis zum Sprechmoment (bzw. bis zum angegebenen Zeitpunkt) noch nicht erfüllt hat und noch erfüllen soll.
Hier steht erst im Gegensatz zu schon, das generell eine positive Haltung bzw. Erstaunen wegen frühzeitiger Erfüllung einer Erwartung wiederspiegelt.

Es ist Mittag und wir sind erst 100 Kilometer gefahren!
Es mediodía ¡y no hemos hecho más que 100 kilómetros!
It’s noon and we’ve only driven 100 kilometers!
Il est midi et on n‘a fait que 100 kilomètres !

Es ist Mittag und wir sind schon 100 Kilometer gefahren!
Es mediodía ¡y ya hemos hecho 100 kilómetros!
It’s noon and we’ve already driven 100 kilometers!
Il est midi et on a déjà fait 100 kilomètres !

 

 


Ist es ein Problem, wenn ich einfach nur statt erst sage?

Wenn man die Verwendung von erst nicht aktiv beherrscht, wenn man also nur sagt, wo man erst sagen müsste, kann es bei deutschen Muttersprachlern zu Fehlinterpretationen kommen (besonders im Fall 4).
Erst beinhaltet nämlich die Idee, dass die Handlung noch nicht abgeschlossen ist, während nur bedeutet, dass es sich um eine vollendete Tatsache handelt.

 

Wir sind nur 100 m geschwommen.
(Wir schwimmen nicht weiter. Das hat uns gelangt.)
Solo hemos nadado 100 m.
(No seguimos, nos parece suficiente.)
We swam only 100 meters.
(We do not swim further. That was enough for us).
Nous n‘avons nagé que 100 mètres.
(On ne nage pas plus loin, ça nous a suffi).

< >
Wir sind erst 100 m geschwommen.
(Wir schwimmen noch weiter, das ist uns zu wenig)
Solo hemos nadado 100 m.
(Vamos a seguir nadando, nos parece demasiado poco.)
We have only swum 100 meters.
(We still swim further, that is too little for us).
Nous n‘avons nagé que 100 mètres.
(Nous continuons à nager, c’est trop peu pour nous)

 

Ich habe nur 3 E-Mails verschickt.
(Ich finde, das genügt, mehr brauche ich nicht zu verschicken.)
Solo he enviado 3 correos electrónicos.
(Pienso que es suficiente, no necesito enviar más.)
I have sent only 3 emails.

(I think that’s enough, I don’t need to send more).
J’ai envoyé seulement trois e-mails.

(Je trouve que ça suffit, je n’ai pas besoin d’en envoyer plus).
< >
Ich habe erst 3 E-Mails verschickt.
(Aber ich bin noch nicht fertig, ich werde noch mehr verschicken.)
Solo he enviado 3 correos electrónicos hasta ahora.
(Pero no he terminado, voy a mandar más.)
I have only sent out 3 emails.
(But I’m not done yet, I will send more).
Je n‘ai envoyé que trois e-mails.
(Mais je n’ai pas encore fini, je vais en envoyer d’autres).

 

Diese Beispiele und die folgende Gegenüberstellung ähnlicher Sätze sollen illustrieren, welche Verständnisschattierungen deutsche Muttersprachler den Sätzen mit nur bzw. erst entnehmen. (Der Begleitsatz soll helfen, die Situation zu verdeutlichen).

 

 

Beispiele für  erst < > nur

Wir wollen heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber erst 3 Kilometer gelaufen.
Tenemos pensado correr 5 kilómetros hoy. Por el momento, solo llevamos 3 kms.
We want to run 5 kilometers today. But we have only run 3 kilometers so far.
Nous voulons courir cinq kilomètres aujourd’hui. Mais  nous n‘avons couru que trois kilomètres jusqu’à présent.

Wir wollten heute 15 Kilometer laufen. Wir sind aber dann nur 3 Kilometer gelaufen.
Teníamos pensado hacer 15 kilómetros a pie, hoy. Pero al final solo hicimos 3.
We wanted to run 15 kilometres today. But then we only ran 3 .
On voulait courir 15 kilomètres aujourd’hui. Mais  finalement,
on n‘en a fait que trois…

Kommen sie heute? – Nein, sie kommen erst morgen.
¿Van a venir hoy? – No, no vendrán hasta mañana.
Are they coming today? – No, they’re not coming until tomorrow.
Ils viennent aujourd’hui ? – Non, ils ne viendront que demain.

Arbeitest du morgen und übermorgen ? – Nein, nur morgen.
¿Vas a trabajar mañana y pasado? – No, solo mañana.
Are you working tomorrow and the day after ? – No, only tomorrow.
Tu travailles demain et après-demain ? – Non, seulement demain.

Ich habe erst die Hälfte der Arbeiten korrigiert. Den Rest mache ich morgen.
Hasta ahora, solo he corregido la mitad de los exámenes. El resto, lo haré mañana.
I have only corrected half of the papers so far. I’ll do the rest tomorrow.
Pour l’instant, je n‘ai corrigé que la moitié des copies. Je ferai le reste demain.

Ich habe nur die Hälfte der Kartoffeln geschält. Den Rest brauchen wir nicht.
De las patatas, he pelado solo la mitad. El resto no nos hace falta.
I only peeled half of the potatoes. We don’t need the rest.
J’ai épluché seulement la moitié des pommes de terre. On n’a pas besoin du reste.

Du bist noch nicht fertig mit dem Verteilen! Ich habe erst 5 Karten!
¡No has terminado de repartir! Yo (hasta ahora) solo tengo 5 cartas.
You haven’t finished dealing yet! I’ve only got 5 cards so far!
Tu n’as pas encore fini de distribuer ! J’ai seulement 5 cartes pour l’instant !

Das Kartenspiel ist nicht komplett: da sind nur 31 Karten!
La baraja es incompleta: solo hay 31 cartas.
Le jeu de cartes n’est pas complet : il n‚y a que 31 cartes !
The deck is not complete: there are only 31 cards!

Wie lange wartest du schon auf den Bus? –
Erst 5 Minuten. Aber er kommt bestimmt wieder zu spät!
¿Cuánto tiempo llevas esperando el autobús? –
Por ahora, solo 5 minutos. Pero llegará con retraso, como siempre, estoy seguro.
How long have you been waiting for the bus? –
Only 5 minutes so far. But it’s bound to be late again!
Depuis combien de temps attends-tu le bus ? –
Pour le moment, seulement cinq minutes. Mais il sera  encore en retard, c’est
certain !

Hast du gestern lange auf den Bus gewartet? – Nein, nur 5 Minuten. Er kam pünktlich.
Ayer, ¿tuviste que esperar mucho el autobús? – No, solo 5 minutos. Llegó puntual.
Did you wait long for the bus yesterday? – No, only five minutes. It came on time.
As-tu attendu longtemps le bus hier ? – Non, seulement cinq minutes. Il est arrivé à l’heure.

Hast du die Pakete schon bekommen? – Nein, bis jetzt erst eins.
¿Has recibido ya los paquetes? – No, hasta ahora solo uno.
Have you received the packages yet? – No, only one so far.
As-tu déjà reçu les paquets ? – Non, seulement un pour l’instant.

Hast du viele Geschenke bekommen? – Nein, nur eins, aber es war sehr teuer.
¿Recibiste muchos regalos? – No, solo uno. Pero era muy caro.
Did you get many presents? – No, just one, but it was very expensive.
As-tu reçu beaucoup de cadeaux ? – Non, un seul, mais il était très cher.

Der Film läuft schon seit 2 Wochen. – Nein, erst seit Montag.
Llevan poniendo la película desde hace 2 semanas. – No, solo desde el lunes.
The film has been running for 2 weeks. – No, only since Monday.
Le film est diffusé depuis deux semaines. – Non, seulement depuis lundi.

Läuft der Film am Montag und am Dienstag? – Nein, nur an einem Tag, nur am Montag.
¿Echan la película el lunes y el martes? – No, solo un día, solo el lunes.
Is the film showing on Monday and Tuesday? – No, only on one day, only on Monday.
Le film passe-t-il le lundi et le mardi ? – Non, un seul jour, le lundi uniquement.

Das gibt’s doch nicht! Es ist erst 9 Uhr!
¿Será posible? No son más que las 9.
I don’t believe it! It’s only 9 o’clock!
C’est pas vrai ! Il n’est que 9 heures !

Das gibt’s doch nicht! Ich habe nur 2 Euro dabei!
¡No puede ser! Solo llevo 2 euros.
I don’t believe it! I only have 2 euros with me!
C’est pas possible ! J’ai seulement 2 euros sur moi !

Er ist erst gestern Abend weggefahren.
No salió de viaje hasta ayer por la tarde.
He only left last night.
Il n‘est parti qu‚hier soir.

Er ist nur gestern Auto gefahren. Heute fährt er nicht weg.
Solo cogió el coche ayer, hoy no se irá.
He only drove yesterday. Today he does not drive away.
Il n‘a pris la voiture qu‘hier. Aujourd’hui, il ne va pas conduire.

Du verstehst das nicht. Du bist erst 5 Jahre alt.
Tú eso no lo entiendes. No tienes más que 5 años.
You don’t understand. You are only 5 years old.
Tu ne comprends pas. Tu n‘as que cinq ans.

Du kannst nicht Basketball spielen, du bist nur 1,50 m groß.
No sirves para jugar al baloncesto, solo mides 1,5o m.
You can’t play basketball, you only measure 1.50 m.
Tu ne peux pas jouer au basket, tu fais seulement 1,50 m.


Andere Anwendungen von erst

 

  • Verstärken, hervorheben
    …, und ich erst! = ¡y yo más todavía!
    … und erst recht= y sobre todo
    … und erst recht nicht… = y menos aún
    jetzt erst recht = ahora más que nunca
    Er ist schon verärgert, aber wie wird er erst toben, wenn er das hört … =
    Ya está irritado, pero ¡anda!, cómo se pondrá cuando oiga esto…
  • Sich auf die Zukunft beziehen
    Sei du erst (mal) so alt wie wir… = Ya lo verás cuando tengas nuestra edad
    Hab du erst (mal) Kinder… = Ya entenderás cuando tengas hijos…
    Wenn ihr erst mal arbeitet… = Ya veréis cuando tengáis un trabajo.
  • erst dann, wenn… = no hasta que…
    … nicht erst dann, wenn = no solo cuando…. = antes de que
    wenn … erst einmal .. .= una vez que

 

Etymologie von erst

 

erst ist übrigens etymologisch mit der Konjunktion ehe (= bevor/antes/ before/ avant) verwandt, genauso wie das Adverb/der Komparativ eher (= früher/antes, más temprano/ former/plus tôt; lieber/más bien/rather/plutôt; mehr/más/more/plus). Erst scheint aus einem (vermuteten) Superlativ  *eherst entstanden zu sein.

Weitere Informationen siehe „erst“ in: das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache www.dwds.de/wb/erst

 



Interaktive Übung · Online üben
erst oder nur?

Das Ende ist erst der Anfang (Chandler Baker)




Interaktive Übung · Online üben
erstnur – schon?

erst 10 Jahre alt <> schon 10 Jahre alt

 



Pdf-Arbeitsblatt
zum Ausdrucken mit Lösung

(zum Downloaden auf den Link klicken)

            Erst oder nur?

  1. Kommen sie heute? – Nein, sie kommen _______ übermorgen.
  2. Arbeitest du morgen und übermorgen ? – Nein, _______ morgen.
  3. Ich habe __­­_____ die Hälfte der Kartoffeln geschält. Den Rest brauchen wir nicht.
  4. Ich habe _______ die Hälfte von dem Text gelesen. Den Rest lese ich morgen.
  5. Hast du viele Geschenke zum Geburtstag bekommen? – Nein, _______ eins, aber es war sehr teuer.
  6. Hast du die Pakete schon bekommen? – Nein, bis jetzt _______ eins. Wahrscheinlich kommt der Rest morgen.
  7. Das Kartenspiel ist nicht komplett: da sind _______ 31 Karten.
  8. Du bist noch nicht fertig mit dem Verteilen! Ich bekomme noch eine Karte,
    ich habe _______ 5!
  9. Hast du gestern lange auf den Bus gewartet? – Nein, _______ 5 Minuten. Er kam pünktlich.
  10. Wie lange wartest du schon auf den Bus? – Bis jetzt _______ 5 Minuten. Aber er kommt bestimmt wieder zu spät!
  11. Läuft der Film am Montag und am Dienstag? – Nein, _______ an einem Tag, _______ am Montag.
  12. Der Film läuft schon seit 2 Wochen im Kino, nicht wahr?. – Nein, _______ seit Montag.
  13. Wir wollten heute 5 Kilometer laufen. Wir sind aber _______ 3 Kilometer gelaufen. Also, weiter!
  14. Wir wollten heute 15 Kilometer laufen. Wir sind aber dann _______ 3 Kilometer gelaufen. Das war genug.
  15. Das gibt’s doch nicht! Ich habe _______ 2 Euro dabei!
  16. Das gibt’s doch nicht! Es ist _______ 9 Uhr! Ich dachte, es sei schon 10!
  17. Ist Peter schon lange verreist? – Nein, er ist _______ gestern Abend weggefahren. Er hatte vorher so viel zu tun.
  18. Hast du letztes Jahr viele Reisen gemacht? – Nein, _______ eine.
  19. Du kannst nicht Basketball spielen, du bist _______ 1,50 m groß.
  20. Du verstehst das nicht. Du bist _______ 5 Jahre alt. Du bist nicht alt genug.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.