Última actualización: 12/11/2023
La jornada de la Brujita
«die kleine Hexe»
Horarios y actividades cotidianas
Con esta conocida canción infantil entrenarás la indicación de la hora usando diferentes preposiciones (um … Uhr = a las …, von… bis…. = de las … hasta las …) y las expresiones adverbiales para las distintas partes de un día (morgens = por la(s) mañana(s), mittags = a mediodía, nachmittags = por la(s) tarde(s), abends = por la(s) tarde(s)/noche(s), früh= temprano).
También aprenderás el vocabulario de una serie de actividades cotidianas ya sean actuales o de antaño…. Y no por último podrás practicar la correcta sintaxis de las frases introducidas por un elemento que no sea el sujeto.
Como la Brujita se acuesta supertemprano, a las 6 de la tarde, no aparece la palabra ‘nachts = por la noche‘: ‘nachts‘ se refiere al tiempo en que la gente suele estar dormida. En esto, la noción germana del tiempo difiere bastante de la española: ‘der Abend‘ o ‘abends’ es el tiempo desde el atardecer (o las 6 de la tarde, aproximadamente) hasta el momento de acostarse.
Si no te acuestas hasta las doce de la noche, a las 23 horas, para tí, sigue siendo ‘abends’ y si saludaras a alguien en ese momento, le dirías «Guten Abend!«. Solo dirás «Gute Nacht!» cuando alguien vaya a acostarse (ya seas tú o la otra persona) .
La segunda estrofa no forma parte de la canción tradicional, es un invento de Deutsch am Strand.
¿Qué hace la Brujita por las mañanas?
¿Qué hace a mediodía? ¿Y por las tardes?
Completa las horas y canta con el audio.
…
Morgens früh um sechs kommt die kleine Hex’.
Morgens früh um sieben schabt sie gelbe Rüben.
Morgens früh um acht wird Kaffee gemacht.
Morgens früh um neun geht sie in die Scheun’.
Morgens früh um zehn holt sie Holz und Spän’.
Feuert an um elf, kocht dann bis um zwölf.
Fröschebein und Krebs und Fisch…
Hurtig, Kinder! Kommt zu Tisch!!!!
Von eins bis halb zwei isst sie Mittags-Brei.
Nachmittags um drei kommt Merlin vorbei.
Nachmittags um vier wäscht sie das Geschirr.
Nachmittags um fünf wäscht sie ihre Strümpf’.
Abends dann um sechs schläft die kleine Hex’!
Schlaf gut, träum schön, kleine Hex’!
Schlaf bis morgen früh um sechs!
Traducción:
Por las mañanas, temprano a las 6, viene la Brujita.
A las 7, pela zanahorias.
A las 8 de la mañana prepara café, a las 9 va al granero,
a las 10 va a por leña y astillas,
enciende el fuego a las 11 y se queda cocinando hasta las 12.
Patas de rana, cangrejo y pescado,
¡ rápido, niños, sentados a comer!
De una a una y media, almuerza sus gachas.
Por las tardes a las 3, Merlin le hace su visita.
A las 4 de la tarde, la Brujita friega los platos.
A las 5 lava sus calcetines,
y todas las tardes a las 6, la Brujita está ya dormida.
¡Que duermas bien! Felices sueños, Brujita.
¡Duerme hasta las 6 de la mañana!