Canción de la Brujita: Morgens früh um sechs kommt die kleine Hex’ · mp3 · fichas

La jornada de la Brujita  – horarios y actividades cotidianas

Con esta conocida canción infantil entrenarás la indicación de la hora usando diferentes preposiciones (um … Uhr =  a las …,    von… bis…. =  de las … hasta las …) y las denominaciones adverbiales para las distintas partes de un día (morgens = por la(s) mañana(s), mittags = a mediodía, nachmittags = por la(s) tarde(s), abends = por la(s) tarde(s)/noche(s), früh= temprano).
También aprenderás el vocabulario de una serie de actividades cotidianas ya sean actuales o de antaño….

Como la Brujita se acuesta supertemprano, a las 6 de la tarde, no aparece la palabra  ‘nachts = por la noche’: ‘nachts‘ se refiere al tiempo en que la gente suele estar dormida. En esto, la noción germana del tiempo  difiere bastante de la española: ‘der Abend‘ o ‘abends’  es el tiempo desde el atardecer (o las 6 de la tarde, aproximadamente) hasta el momento de acostarse.
Si no te acuestas hasta las doce de la noche,  a las 23 horas, para tí, sigue siendo ‘abends’ y si saludaras a alguien en ese momento, le dirías «Guten Abend!«.  Solo dirás «Gute Nacht!» cuando tú (o la otra persona) vaya a acostarse.

La segunda estrofa no forma parte de la canción tradicional, es un invento de Deutsch am Strand.

 

¿Qué hace la Brujita por las mañanas?
¿Qué hace por las tardes? ¿Y más tarde por las tardes?
Completa las horas y canta con el audio.

 

Was macht die kleine Hexe morgens? Sing mit!

 

Was macht die kleine Hexe nachmittags?

Morgens früh um sechs      kommt die kleine Hex’.
Morgens früh um sieben     schabt sie gelbe Rüben.
Morgens früh um acht        wird Kaffee gemacht.
Morgens früh um neun       geht sie in die Scheun’.
Morgens früh um zehn       holt sie Holz und Spän’.
Feuert an um elf,               kocht dann bis um zwölf.

Fröschebein und Krebs und Fisch…
Hurtig, Kinder! Kommt zu Tisch!!!!

Von eins bis halb zwei     isst sie Mittags-Brei.
Nachmittags um drei        kommt Merlin vorbei.
Nachmittags um vier        wäscht sie das Geschirr.
Nachmittags um fünf        wäscht sie ihre Strümpf’.
Abends dann um sechs     schläft die kleine Hex’!

Schlaf gut, träum schön, kleine Hex’!
Schlaf bis morgen früh um sechs!

Traducción:

Por las mañanas, temprano a las 6, viene la Brujita.
A las 7,  pela zanahorias.
A las 8 de la mañana prepara café, a las 9 va al granero,
a las 10 va a por leña y astillas,
enciende el fuego a las 11 y se queda cocinando hasta las 12.

Patas de rana, cangrejo y pescado,
¡ rápido, niños, sentados a comer!

De una a una y media, almuerza sus gachas.
Por las tardes a las 3, Merlin le hace su visita.
A las 4 de la tarde, la Brujita friega los platos.
A las 5 lava sus calcetines,
y todas las tardes a las 6, la Brujita está ya dormida.

¡Que duermas bien! Felices sueños, Brujita.
¡Duerme hasta las 6 de la mañana!

 



regalos ! con ARTE
>>> reflejArte·Shop <<<



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.