Última actualización: 7/12/2023
Der Schnupfen · El catarro
Poema surrealista de Christian Morgenstern,
comentado y traducido por Deutsch am Strand
Der Schnupfen
Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse,
auf dass er sich ein Opfer fasse
– und stürzt alsbald mit großem Grimm
auf einen Menschen namens Schrimm.
Paul Schrimm erwidert prompt: „Pitschü!»
und hat ihn drauf bis Montag früh.
A pesar de lo complicado que es leer y comprender poesía en otro idioma, queremos proponer aquí un poema del escritor, poeta y traductor alemán Christian Morgenstern, para estudiantes avanzados del alemán (B2-C2).
Morgenstern vivió de 1871 a 1914, y es conocido sobre todo por sus Galgenlieder (Canciones desde la horca), una colección de poemas ‘surrealistas’, llenos de humor, juegos de palabras, creaciones aparentemente absurdas y a la vez fuente de reflexiones profundas.
Ponemos entre comillas el término de surrealista porque esa corriente literaria no existía como tal a principios del último siglo, siendo Morgenstern un precursor de lo que más tarde se conocería como dadaísmo/surrealismo.
«Der Schnupfen» es un típico ejemplo de la lírica más conocida del autor (quien además de escribir y traducir obras ‘serias’, fue redactor y editor de diversas revistas).
El poema pertenece a la colección «Der Gingganz», de publicación póstuma (en 1919).
En sus poemas, Morgenstern se divierte personificando cosas (aquí: el catarro cobra forma humana), inventándose expresiones (‘pitschü’), jugueteando con palabras y paradojas, sonidos (aliteración), imágenes y conceptos, creando situaciones absurdas con guiños filosófico-humorísticos para transmitirnos su visión del mundo.
Hemos elegido éste por su relativa facilidad, ya que al menos desde el punto de vista del vocabulario no plantea demasiados problemas, ni tampoco a nivel de sintaxis. A continuación te explicamos las expresiones más difíciles.
der Schnupfen,- [catarro]
= eine Erkältung, bei der man nicht gut durch die Nase atmen kann.
Man niest und muss sich die Nase putzen.
einen Schnupfen haben = eine laufende Nase haben
hocken [estar agachado, en cuclillas]
= in der Hocke sitzen; auf den eigenen Beinen sitzen.
Hier mit der Konnotation versteckt warten oder lauern
auf dass (+ Konjunktiv) (veralteter Ausdruck) [para / para que]
= damit; mit der Absicht/dem Zweck, etwas zu tun; um etwas zu tun
alsbald (veraltet) [en seguida, cuanto antes]
= bald; nach kurzer Zeit; sogleich; so bald wie möglich
der Grimm (veraltet) [furia]
= die Wut; mit großem Grimm = mit boshafter Energie
auf jemanden stürzen [caer sobre alguien, atacar a alg.]
hier für: sich auf jemanden stürzen = jemanden überfallen
namens [de nombre, llamado]
= mit dem Namen
prompt [en seguida, instantáneo]
= sofort
erwidern [responder, replicar]
= antworten, reagieren
drauf (abreviación coloquial para darauf) [entonces, a continuación]
= daraufhin; dann; danach
¿Por qué es difícil
comprender poesías en otro idioma?
Leer un poema en otro idioma siempre es complicado, por varias razones:
- generalmente, la poesía utiliza un vocabulario extenso y variado, a menudo con expresiones poco frecuentes, anticuadas o de propia creación
- l@s poetas se toman grandes libertades con el orden sintáctico acostumbrado para adaptar el texto a las exigencias de ritmo y rima
- en muchas obras -no solo del género surrealista o cómico- se ‘juega’ con las palabras, con alusiones y connotaciones que forman parte de un entorno cultural determinado
- los poemas suelen ser textos muy densos que a menudo ofrecen, a parte de su significado patente, otros niveles de interpretación
Si ya es complicada la mera comprensión de un texto poético, traducirlo ‘correctamente’ es casi imposible. Reproducir con la máxima fidelidad el contenido y las alusiones manteniendo el estilo original, es complejo. Si encima se pretende replicar la forma, es decir: decirlo todo en un ritmo similar y con rima, la dificultad aumenta aun más.
Los recursos retóricos y estilísticos (rhetorische Mittel, Stilmittel) también añaden complejidad. El poema presente contiene recursos que no suelen usarse en español: la aliteración (der Stabreim,e) que -en su uso moderno- consiste en repetir varias veces seguidas una misma consonante al inicio de las palabras. Esta redundancia sonora agrada al oído alemán. Aquí la encontramos en la línea ‘Paul Schrimm erwidert prompt: „Pitschü!»‘, en la que se acumulan las p’s iniciales, reforzando la idea de un estornudo explosivo.
Por cierto, la onomatopeya corriente del alemán para el estornudo es ‘Hatschi’. Morgenstern se inventa su propia onomatopeya (die Lautmalerei,en =»pintura sonora»), tanto para la rima y la aliteración como para potenciar la sonoridad. No será fortuito que a lo largo del poema use frecuentemente el sonido ‘sch’, otra ‘pintura sonora’ que alude al estornudo (Schnupfen, stürzt, Menschen, Schrimm, pitschü).
Nunca se consigue producir un reflejo exacto del original porque cada idioma es un universo diferente: en cada lengua, las connotaciones que conlleva una palabra son distintas, y varían con el paso del tiempo. Así mismo, cada poeta es un mundo aparte, formado por sus estados anímicos, sus ideales, vivencias, …
Hace falta un gran dominio de otro idioma para captar las alusiones e ideas que poblarían la mente creativa a la hora de elegir un término concreto…
El mismo Morgenstern -que tradujo al alemán las obras del noruego Ibsen- opinó: «Man kann nicht von guten und besseren, sondern nur von schlechten und weniger schlechten Übertragungen fremder Poesie sprechen.» (En cuanto a las traducciones de obras poéticas extranjeras, no cabe calificarlas de buenas o mejores; solo puede hablarse de versiones malas y no tan malas.)
Aquí te ofrecemos nuestra versión del poema, traducido al español por reflejarte·es:
El catarro
Un vil catarro busca caza
agazapado en la terraza.
Pronto asalta con furor
a uno al que llaman Sor.
Juan Sor responde raudo: «¡Achunes!»
y ya lo tiene hasta el lunes.
derechos de la traducción: reflejarte.es/DeutschamStrand