Rounded Songs

Rounded Songs · Canciones redondas - La Reverie

Rounded Songs · Canciones redondas

Compositions of Manuel Esteban
on poems by Federico García Lorca,
performed by La Rêverie – Cántica Cuarteto

 

Yolanda Campos: voice (mezzo-soprano)
Inmaculada Gómez: transversal flute, castanets
Ángel Martín: percussions
Manuel Esteban: guitar, composition, recording and production

 

The fifth album recorded by the musicians of La Reverie has been released on Spotify: Rounded Songs · Canciones redondas
10 original compositions of Manuel Esteban musicating ten «Rounded Songs», poems written by the great Andalusian poet Federico García Lorca, performed by La Reverie – CANTICA CUARTETO

This album will also be available in CD format with a 4-page booklet. Ask for it through the contact form.

 


Rounded Songs – Canciones redondas

 

Today my latest musical work Rounded Songs – Canciones redondas has been published on digital platforms, Spotify and similar. Thus culminate two long years of intense work: the composition of the themes, the assembly with Cántica Cuarteto, the recording, the mastering, the management of the release. The effort behind a record is endless, as many musicians are well aware. Finally, you put it on the market and expect the public to welcome it with benevolence.

Rounded Songs – Canciones redondas is dedicated to Federico García Lorca. Ten of his poems set to music with a style different from the usual ‘flamenco touch’ that pursues him. The sounds in this work dance between folk, classical music, contemporary, ethnic, singer-songwriter style … It has always been difficult to label my music, my music is simply me and in this case, also Federico García Lorca.

I feel quite suited to musicalize Lorca’s poems. On the one hand because his verses have always accompanied me, because I am from Granada and have breathed the same air as the poet. On the other hand, as a child, I played in a friend’s country house, which we called La Huerta. It was located a few hundred meters from La Huerta de San Vicente, in the fertile plain of Granada. Federico was an important part of that environment, a familiar and mythological presence.

I am very grateful to my colleagues from La Reverie – Cántica Cuarteto, for having helped me so much to dress these songs. Yolanda Campos has done a fantastic job with her voice and with the adaptation of the texts. Inma Gómez, in addition to her great skill with the flute, has been a constant stimulus, and without her encouragement we would never have finished the album. Ángel Martín, with his percussions, has put color and life into the music.

And last, but not least, my thanks to Marie Wohlfeil, my wife, for her support and for taking care of a lot of the hidden work: designs, management, and much more.

 

Listen to the music on Spotify

Manuel Esteban

 


Listen to the album (fragments)


Contents

01 – Romance de la pena negra (F. García Lorca – Manuel Esteban) ………… 5’15
02 – Si mis manos pudieran deshojar (F. García Lorca – Manuel Esteban)… 4’45
03 – Baile (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………………………… 3’48
04 – La casada infiel (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………………………… 4’44
05 – Romance sonámbulo (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………………… 5’06
06 – Canción china en Europa (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………… 2’33
07 – Nocturnos de la ventana (F. García Lorca – Manuel Esteban)……………… 3’21
08 – Baladilla de los tres ríos (F. García Lorca – Manuel Esteban) ……………… 3’37
09 – Idilio (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………………………… 3’43
10 – Balada interior (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………… 4’09

 


 

La Rêverie – CANTICA CUARTETO on Youtube
interpreting the ‘Romance de la pena negra
Composition of Manuel Esteban on the poem by Federico García Lorca

 


The Lyrics :
Poems Written by Federico García Lorca

 

ROMANCE DE LA PENA NEGRA

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya. 

ROMANCE OF BLACK DREAD
(enhanced google translation)The picks of the roosters
are digging for the dawn,
when from the dark mountain
comes down Soledad* Montoya.
Yellow copper, her flesh,
smelling of horse and shadow.
Smoked anvils, her breasts,
Moaning rounded songs.
Soledad, whom are you calling for?
alone and at these hours?
Whomever I’m searching for,
tell me: what do you care?
I’m searching for what I need,
my happiness and my own self.
Lonely and sorrowful Soledad:
the horse running mad
will finally find the sea,
to be swallowed by the waves.
Don’t talk me about the sea,
because the black dread sprouts
in the lands in the olive tree
under the rustle of its leaves.
Soledad, how much pain you feel!
What a dreadful pain!
You are weeping lemon tears,
your mouth soured by waiting.
What an aching grief! I’m running
around my house like crazy,
my two braids training on the floor,
from the kitchen to the bedroom.
What a misery! My flesh is turning
jet black, and so do my clothes.
Oh, my linen nightshirts!
Oh, my poppy thighs!
Soledad: wash your body
with skylark water,
and let your heart
in peace, Soledad Montoya.

* Soledad: Spanish female name meaning Solitude

compare with other translations:

Zachary Jean Chartkoff

Julith Jedamus

SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR 

Yo pronuncio tu nombre
En las noches oscuras
Cuando vienen los astros
A beber en la luna
Y duermen los ramajes
De las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
De pasión y de música.
Loco reloj que canta
Muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
En esta noche oscura,
Y tu nombre me suena
Más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
Y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
Alguna vez? ¿Qué culpa
Tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
Deshojar a la luna!!

IF MY HANDS COULD PLUCK THE LEAVES

compare different translations:
Mariza G Goes
Paul Weinfield

BAILE
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

DANCE
(enhanced google translation)

Carmen is dancing
in the streets of Seville.
Her hair is white
and her pupils, bright.Girls, close the curtains!

A yellow snake curls
in her head
and she is dreaming, dancing
with gallants of past days.

Girls, close the curtains!

The streets are deserted
and in the backgrounds you can guess
Andalusian hearts
searching for old thorns.

Girls, close the curtains!

Compare with other translations:
Richard Gard

LA CASADA INFIEL
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

THE UNFAITHFUL WIFE

compare between translations:
Mario Rodríguez González
poetryfoundation

ROMANCE SONAMBULO
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas

*

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde…?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

*

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

*

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

*

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

*

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

 

SLEEPWALKER BALLAD


Compare different translations: William Bryant Logan
Martin Sorrell, Dreamwalker Ballad

CANCION CHINA EN EUROPALa señorita
del abanico,
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con sus levitas,
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes
busca marido.

Los caballeros
están casados,
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el Oeste.

(La señorita,
va por lo verde).

Los grillos cantan
bajo las flores.

(Los caballeros,
van por el Norte).

CHINESE SONG IN EUROPE

Compare translations:
Jennifer Capaldo

NOCTURNOS DE LA VENTANA

 

1

Alta va la luna.
Bajo corre el viento.

(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)

Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.

(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)

Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui a la del cielo.

2

Un brazo de la noche
entra por mi ventana.

Un gran brazo moreno
con pulseras de agua.

Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.

Los instantes heridos
por el reloj… pasaban.

 

NOCTURNES OF THE WINDOW

Compare translations:
Michael Holloway
BALADILLA DE LOS TRES RIOS

 

El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.¡Ay, amor
que se fue y no vino!

El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.

¡Ay, amor
que se fue y no vino!

Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques,

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!

¡Ay, amor
que se fue y no vino!

Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.

¡Ay, amor
que se fue por el aire!

 

SONG OF THE THREE RIVERS


Compare translations:
Richard Gard

IDILIO 

Tú querías que yo te dijera
el secreto de la primavera.
Y yo soy para el secreto
lo mismo que es el abeto.

Árbol cuyos mil deditos
señalan mil caminitos.

Nunca te diré, amor mío,
por qué corre lento el río.

Pero pondré en mi voz estancada
el cielo ceniza de tu mirada.

¡Dame vueltas, morenita!
Ten cuidado con mis hojitas.

Dame más vueltas alrededor,
jugando a la noria del amor.

¡Ay! No puedo decirte, aunque quisiera,
el secreto de la primavera.

 

IDYLL
(enhanced google translation)
You wanted me to tell you
the secret of spring.
And I am for the secret
the same as the fir tree.

Tree whose thousand little fingers
point a thousand paths.

I will never tell you, my love,
why the river runs slow

But I’ll put in my stagnant voice
the ash sky of your gaze.

Turn me around, brunette!
Be careful with my little leaves.

Give me more laps around,
playing the ferris wheel of love.

Oh! I can not tell you, even if I wanted to,
the secret of spring.

BALADA INTERIOR  

El corazón,
Que tenía en la escuela
Donde estuvo pintada
La cartilla primera,
¿Está en ti,
Noche negra?
(Frío, frío,
Como el agua
Del río.)

El primer beso
Que supo a beso y fue
Para mis labios niños
Como la lluvia fresca,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío
Como el agua
Del río.)

Mi primer verso.
La niña de las trenzas
Que miraba de frente
¿Está en ti,
Noche negra?

(Frío, frío,
Como el agua
Del río,)

Pero mi corazón
Roído de culebras,
El que estuvo colgado
Del árbol de la ciencia,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

Mi amor errante,
Castillo sin firmeza,
De sombras enmohecidas,
¿Está en ti,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, gran dolor!
Admites en tu cueva
Nada más que la sombra.
¿Es cierto,
Noche negra?

(Caliente, caliente,
Como el agua
De la fuente.)

¡Oh, corazón perdido!
¡Réquiem aeternam!

INSIDE BALLAD
(enhanced google translation)
The heart
I had in school
Where was painted
The first primer,
Is it in you,
Black night?

(Cold, cold,
Like the water
Of the river.)

The first kiss
Whith a taste of kiss
Was like the cool rain,
For my young lips,
Is it in you,
Black night?

(Cold, cold
Like the water
Of the river.)

My first verse.
The girl with the braids
Looking straight ahead
Is it in you,
Black night?

(Cold, cold,
Like the water
Of the river,)

But my heart
Fretted by snakes,
The one that was hung
From the tree of science,
Is it in you,
Black night?

(Hot, hot,
Like the water
Of the fountain.)

My errant love,
Castle without firmness,
Of moldy shadows,
Is it in you,
Black night?

(Hot, hot,
Like the water
Of the fountain.)

Oh, great pain!
You admit in your cave
Nothing but shadow.
Is it true,
Black night?

(Hot, hot,
Like the water
Of the fountain.)

Oh, lost heart!
Requiem aeternam!

 

 

 

 

Comentarios cerrados.