Rounded Songs · Canciones redondas
Compositions of Manuel Esteban
on poems by Federico García Lorca,
performed by La Rêverie – Cántica Cuarteto
Yolanda Campos: voice (mezzo-soprano)
Inmaculada Gómez: transversal flute, castanets
Ángel Martín: percussions
Manuel Esteban: guitar, composition, recording and production
The fifth album recorded by the musicians of La Reverie has been released on Spotify: Rounded Songs · Canciones redondas
10 original compositions of Manuel Esteban musicating ten «Rounded Songs», poems written by the great Andalusian poet Federico García Lorca, performed by La Reverie – CANTICA CUARTETO
This album will also be available in CD format with a 4-page booklet. Ask for it through the contact form.
Rounded Songs – Canciones redondas
Today my latest musical work Rounded Songs – Canciones redondas has been published on digital platforms, Spotify and similar. Thus culminate two long years of intense work: the composition of the themes, the assembly with Cántica Cuarteto, the recording, the mastering, the management of the release. The effort behind a record is endless, as many musicians are well aware. Finally, you put it on the market and expect the public to welcome it with benevolence.
Rounded Songs – Canciones redondas is dedicated to Federico García Lorca. Ten of his poems set to music with a style different from the usual ‘flamenco touch’ that pursues him. The sounds in this work dance between folk, classical music, contemporary, ethnic, singer-songwriter style … It has always been difficult to label my music, my music is simply me and in this case, also Federico García Lorca.
I feel quite suited to musicalize Lorca’s poems. On the one hand because his verses have always accompanied me, because I am from Granada and have breathed the same air as the poet. On the other hand, as a child, I played in a friend’s country house, which we called La Huerta. It was located a few hundred meters from La Huerta de San Vicente, in the fertile plain of Granada. Federico was an important part of that environment, a familiar and mythological presence.
I am very grateful to my colleagues from La Reverie – Cántica Cuarteto, for having helped me so much to dress these songs. Yolanda Campos has done a fantastic job with her voice and with the adaptation of the texts. Inma Gómez, in addition to her great skill with the flute, has been a constant stimulus, and without her encouragement we would never have finished the album. Ángel Martín, with his percussions, has put color and life into the music.
And last, but not least, my thanks to Marie Wohlfeil, my wife, for her support and for taking care of a lot of the hidden work: designs, management, and much more.
Listen to the music on Spotify
Manuel Esteban
Listen to the album (fragments)
Contents
01 – Romance de la pena negra (F. García Lorca – Manuel Esteban) ………… 5’15
02 – Si mis manos pudieran deshojar (F. García Lorca – Manuel Esteban)… 4’45
03 – Baile (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………………………… 3’48
04 – La casada infiel (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………………………… 4’44
05 – Romance sonámbulo (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………………… 5’06
06 – Canción china en Europa (F. García Lorca – Manuel Esteban)…………… 2’33
07 – Nocturnos de la ventana (F. García Lorca – Manuel Esteban)……………… 3’21
08 – Baladilla de los tres ríos (F. García Lorca – Manuel Esteban) ……………… 3’37
09 – Idilio (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………………………… 3’43
10 – Balada interior (F. García Lorca – Manuel Esteban) …………………………… 4’09
La Rêverie – CANTICA CUARTETO on Youtube
interpreting the ‘Romance de la pena negra‘
Composition of Manuel Esteban on the poem by Federico García Lorca
The Lyrics :
Poems Written by Federico García Lorca
ROMANCE DE LA PENA NEGRA
Las piquetas de los gallos |
ROMANCE OF BLACK DREAD (enhanced google translation)The picks of the roosters are digging for the dawn, when from the dark mountain comes down Soledad* Montoya. Yellow copper, her flesh, smelling of horse and shadow. Smoked anvils, her breasts, Moaning rounded songs. Soledad, whom are you calling for? alone and at these hours? Whomever I’m searching for, tell me: what do you care? I’m searching for what I need, my happiness and my own self. Lonely and sorrowful Soledad: the horse running mad will finally find the sea, to be swallowed by the waves. Don’t talk me about the sea, because the black dread sprouts in the lands in the olive tree under the rustle of its leaves. Soledad, how much pain you feel! What a dreadful pain! You are weeping lemon tears, your mouth soured by waiting. What an aching grief! I’m running around my house like crazy, my two braids training on the floor, from the kitchen to the bedroom. What a misery! My flesh is turning jet black, and so do my clothes. Oh, my linen nightshirts! Oh, my poppy thighs! Soledad: wash your body with skylark water, and let your heart in peace, Soledad Montoya. * Soledad: Spanish female name meaning Solitude compare with other translations: |
SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR
Yo pronuncio tu nombre Yo pronuncio tu nombre, ¿Te querré como entonces |
IF MY HANDS COULD PLUCK THE LEAVES compare different translations: |
BAILE La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, En su cabeza se enrosca ¡Niñas, Las calles están desiertas ¡Niñas, |
DANCE (enhanced google translation) Carmen is dancing A yellow snake curls Girls, close the curtains! The streets are deserted Girls, close the curtains! Compare with other translations: |
LA CASADA INFIEL Y que yo me la llevé al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las últimas esquinas toqué sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua me sonaba en el oído, como una pieza de seda rasgada por diez cuchillos. Sin luz de plata en sus copas los árboles han crecido, y un horizonte de perros ladra muy lejos del río. * Pasadas las zarzamoras, Me porté como quien soy. |
THE UNFAITHFUL WIFE compare between translations: |
ROMANCE SONAMBULO Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda, verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas le están mirando y ella no puede mirarlas * Verde que te quiero verde. * Compadre, quiero cambiar * Ya suben los dos compadres * Verde que te quiero verde, * Sobre el rostro del aljibe
|
SLEEPWALKER BALLAD
|
CANCION CHINA EN EUROPALa señorita del abanico, va por el puente del fresco río. Los caballeros La señorita Los caballeros Los grillos cantan (La señorita, Los grillos cantan (Los caballeros, |
CHINESE SONG IN EUROPE Compare translations: |
NOCTURNOS DE LA VENTANA
1 Alta va la luna. (Mis largas miradas, Luna sobre el agua. (Mis cortas miradas, Las voces de dos niñas 2 Un brazo de la noche Un gran brazo moreno Sobre un cristal azul Los instantes heridos
|
NOCTURNES OF THE WINDOW Compare translations: Michael Holloway |
BALADILLA DE LOS TRES RIOS
El río Guadalquivir El río Guadalquivir ¡Ay, amor Para los barcos de vela, ¡Ay, amor Guadalquivir, alta torre ¡Ay, amor ¡Quién dirá que el agua lleva ¡Ay, amor Lleva azahar, lleva olivas, ¡Ay, amor
|
SONG OF THE THREE RIVERS
|
IDILIO
Tú querías que yo te dijera Árbol cuyos mil deditos Nunca te diré, amor mío, Pero pondré en mi voz estancada ¡Dame vueltas, morenita! Dame más vueltas alrededor, ¡Ay! No puedo decirte, aunque quisiera,
|
IDYLL (enhanced google translation) You wanted me to tell you the secret of spring. And I am for the secret the same as the fir tree. Tree whose thousand little fingers I will never tell you, my love, But I’ll put in my stagnant voice Turn me around, brunette! Give me more laps around, Oh! I can not tell you, even if I wanted to, |
BALADA INTERIOR
El corazón, El primer beso (Frío, frío Mi primer verso. (Frío, frío, Pero mi corazón (Caliente, caliente, Mi amor errante, (Caliente, caliente, ¡Oh, gran dolor! (Caliente, caliente, ¡Oh, corazón perdido! |
INSIDE BALLAD (enhanced google translation) The heart I had in school Where was painted The first primer, Is it in you, Black night? (Cold, cold, The first kiss (Cold, cold My first verse. (Cold, cold, But my heart (Hot, hot, My errant love, (Hot, hot, Oh, great pain! (Hot, hot, Oh, lost heart! |