CANTICA

La Rêverie - Cántica Cuarteto

 

CANTICAcd CANTICA de La Reverie

música efímera
música eterna

The third album of La Rêverie

Yolanda Campos mezzo-soprano
Inmaculada Gómez flute, castanets
Manuel Esteban Canyar guitar, arrangements and composition
Ángel Martín percussions

 

Notes about the Album

CANTICA

This album by La Rêverie, entitled CANTICA, is an inusual mixture of early and Spanish music. Most pieces include spurious parts – as it were. They are our own compositions and arrangements, whose purpose is to comment on the pieces from the present time, holding a conversation with that old music.

The idea is to recreate the music of other times from a modern perspective with music instruments, connecting both worlds, old and new, mixing sounds from both of them in the same piece of music. This composition technique is what unifies our repertoire, making it homogeneous.

The members of La Reverie – musicians with long artistic careers – have performed with renowned and diverse music groups and institutions, such as the Symphonic Orchestra of Malaga’s Higher Conservatory of Music (Spain), Inocu (Italy), El Sombrero del Alquimista (Spain) and El Tercer Ojo (Bolivia). Their music has been heard in various cities and festivals, such as the International Music Festival in Cadaqués (Girona), the Salón de los Espejos (Hall of Mirrors, the elegant performance venue in Malaga’s Town Hall) or Granada’s prestigious International Festival of Music and Dance.

Performers:
Yolanda Campos, mezzo-soprano.
Inmaculada Gómez, flute, castanets.
Manuel Esteban, guitar, arrangements and composition.
Ángel Martín, percussions.

Manuel Esteban Canyar

 

 

La Rêverie – CANTICA CUARTETO at Youtube
performing Romance de la pena negra (Romance of Black Sorrow)
Poem by Federico García Lorca :: Composition and arrangements by Esteban Canyar

 

 

La Rêverie – CANTICA CUARTETO performing the poem Baile (Dance) written by Federico García Lorca :: Composition: Manuel Esteban.
Voice: Yolanda Campos; Flute: Inma Gómez; Guitar: Manuel Esteban; Percussion:Ángel Martín.
Registered at Los Acústicos del Rey Chico, Granada, April 2018.

 

La Rêverie – CANTICA CUARTETO performs the poem Menos tu vientre written by Miguel Hernández en hommage to Serrat :: Composition of Joan Manuel Serrat.
Voice: Yolanda Campos; Flute: Inma Gómez; Guitar: Manuel Esteban; Percussion:Ángel Martín.
Registered at Los Acústicos del Rey Chico, Granada, April 2018.

                              Listen to fragments of our album

 

 

 

 

La Rêverie – CANTICA CUARTETO (Youtube video)
performing Ay triste que vengo composed by Juan del Encina (arrangements by Esteban Canyar)
with pictures of the private concert at Librería Agapea / Milenium Gallery of Granada, december 2015

 

 

La Rêverie - CANTICA :: concierto en el Colegio Oficial de Médicos de Málaga, 2014

La Rêverie – CANTICA in concert
Colegio Oficial de Médicos de Málaga, 2014

 

The contents of the album CÁNTICA

Listen to the songs on Spotify for free

1) Las tres hermanicas (Trad. sefardí – Esteban Canyar)…………………..3’28
2) Anda jaleo (Federico García Lorca – La Rêverie)………………………….2’55
3) A l’entrant d’este (Blondel de Nesle – Esteban Canyar)………………….3’42
4) Adio querida (Trad. sefardí – Esteban Canyar)…………………………….4’01
5) Pues servicio (Enrique – Cancionero de Palacio)………………………….2’17
6) Pensando en los muleros (Federico García Lorca – Esteban Canyar)…3’30
7) Ay triste que vengo (Juan del Encina – Esteban Canyar)………………..3’40
8) Recercada (Diego Ortiz)………………………………………………………..2’16
9) Adam’s Portrait (Adam de la Halle – Esteban Canyar)……………………5’44
10) Pues que jamás (Juan del Encina)………………………………………….1’50
11) Tres morillas (Federico García Lorca – La Rêverie)……………………..3’18
12) Eres alta y delgada (Popular español – Esteban Canyar)………………4’20
13) En el café de Chinitas (Federico García Lorca)…………………………..3’03
14) Nun hab ich all mein Tag (Arnold Schlick)…………………………………5’10

 

You can order this cd via contact form or listen all the tracks on Spotify

 

CÁNTICA   música efímera   música eterna

CANTICA – The Lyrics

1. Tres hermanicas (Three Sisters)

Tres hermanicas eran,
blancas de rosa y ramas de flor,
tres hermanicas eran, tres hermanicas son,
tres hermanicas eran, tres hermanicas son.

Las dos eran casadas,
blancas de rosa y ramas de flor,
las dos eran casadas, la chica en perdición,
las dos eran casadas, la chica en perdición.

Su padre con vergüenza,
blancas de rosa y ramas de flor,
su padre con vergüenza a Rodes la envió,
su padre con vergüenza, a Rodes la envió.

En medio del camino,
blancas de rosa y ramas de flor,
en medio del camino castillos la fraguó,
en medio del camino, castillos la fraguó.

Ventanas le hizo altas,
blancas de rosa y ramas de flor,
ventanas le hizo altas por que no suba varón,
ventanas le hizo altas por que no suba varón.

Varón es que lo supo,
blancas de rosa y ramas de flor,
varón es que lo supo a la mar ya se echó,
varón es que lo supo y a la mar ya se echó.
(Tradicional sefardí)

2. ¡Anda, jaleo!  (Let’s make a fuss)

Yo me alivié a un pino verde por ver si la divisaba,
por ver si la divisaba.
Y sólo divisé el polvo del coche que la llevaba,
del coche que la llevaba.
¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador.
Y si te tiro y te mato para mí será el dolor,
para mí será el quebranto.
¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros han matado una paloma,
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos las flores de su corona,
las flores de su corona.
¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo.
(Federico García Lorca)

3. À l’entrant d’esté (At the Beginning of Summer)

À l’entrant d’esté, que li tans commence,
que j’oi seur la flour les oisiauz tentir.
Sui soupris d’amours ou mes cuers balance,
Diex m’en doint avoir joie à mon plaisir.
Ou autrement cuit morir sanz faillance
car je n’ai el mont autre soustenance.
(Blondel de Nesle)

4. Adío querida (Good Bye, Love)

Tu madre cuando te parió y te quitó al mundo,
coraçon, ella no te dio
para amar segundo,
coraçon, ella no te dio
para amar segundo.
Adío, adío querida,
no quero la vida,
me l’amargates tú.
Adío, adío querida,
no quero la vida,
me la quitates tú.

Va, búxcate otro amor,
aharva otras puertas,
aspera otro ardor
que, para mí, sos muerta,
aspera otro ardor
que, para mí, sos muerta.
Adío, adío querida,
no quero la vida,
me l’amargates tú.
Adío, adío querida,
no quero la vida,
me la quitates tú.
(Tradicional sefardí)

5. Pues servicio vos desplace (As you don’t like my attentions)

Pues servicio vos desplace
y loar vos descontenta,
lo que mas vos satisface
yo no siento quien lo sienta, lo sienta.

Y con esto mi sentir
no sabe que modo sine miga,
pues a mí mucho serviros
vos mostrades enemiga.

Esto siento que vos place,
el dolor que m’atormenta,
sí, mi fin vos satisface,
yo no siento quien lo sienta, lo sienta.
(Enrique)

6. Los muleros (The Muleteers)

De los cuatro muleros, de los cuatro muleros,
el de la mula torda, mamita mía, moreno y alto, moreno y alto.

De los cuatro muleros, de los cuatro muleros,
el de la mula torda, mamita mía, me roba el alma, me roba el alma.

De los cuatro muleros, de los cuatro muleros,
el de la mula torda, mamita mía, es mi marido, es mi marido.

¿A qué buscas la lumbre, a qué buscas la lumbre
si de tu cara sale, gitano mío, la brasa viva?

¿A qué buscas la lumbre, a qué buscas la lumbre
si de tu cara sale, gitano mío, la brasa viva?
(Federico García Lorca)

7. Ay triste (I’m feeling so sad)

¡Ay, triste que vengo vencido d’amor, magüera pastor!
Más sano me fuera no ir al mercado,
que no que viniera tan aquerenciado,
que vengo cuitado vencido d’amor, magüera pastor.

Di jueves en villa viera una doñata:
quise requerilla, y aballó la pata:
aquella me mata vencido d’amor, magüera pastor.

Con vista halagüera mirela y mirome:
yo no sé quién era, mas ella agradome;
y fuese y dejome, vencido d’amor, magüera pastor.

¡Ay, triste que vengo vencido d’amor, magüera pastor!
De ver su presencia quedé cariñoso,
quedé sin hemencia, quedé sin reposo,
quedé muy cuidoso vencido d’amor, magüera pastor.

Ahotas que creo ser poca mi vida,
según que ya veo que voy de caída.
Mi muerte es venida, vencido d’amor, magüera pastor.

Sin dar yo tras ella no cuido ser vivo,
pues que por querella de mí, soy esquivo,
y estoy muy cativo vencido d’amor, magüera pastor.
(villancico de Juan del Encina)

9. Adam’s portrait

Adan d’amour vous demant
que m’en dichiés sans cheler,
dou quel puent plus trouver
en amour li fin amant,
ou du bien, ou du mal vous le dèves mout bien savoir
car eprouvé l’aves sire je voi l’un dolant.

L’autre lié de bien aimer
mais je m’en doi blasmer,
car j’en go et nepourquant
comment que faites en soit me volentés,
li maus plus que li bien i est trouvés
Adan, a guise d’enfant me repondés :
» C’est tout cler! On n’i puet tant endurer. »

De maux che sevent aucquant
c’uns tous sens bien n’estaigne les grietés,
c’on a senti li bien per plus assés,
sire, amans en soeffre tant.
C’on en voit main desesperer deduit et riqueche
grant et d’autre art chacuns n’est pas amés
qui a les bien d’amour chiés comperés.

Adan, tout li plus souffrant
dou pis c’amour set donner
n’en veulent mie saner dont est il bien apparant
que li bien est assés plus drus semés.
Car maus quiu plait ne doit être conontés,
sire, amour trouvai qui sant je le solaoie anter.
(Adam de la Halle)

10. Pues que jamás (As my heart won’t forget you)

Pues que jamás
olvidaros no puede
mi corazón,
si me falta galardón,
ay, qué mal hice en miraros.

Será tal vista a cobrar,
gran dolor y gran tristura.
Será tal vista a penar
si me fallece ventura.

Mas si vos por bien
amaros queréis darme
galardón,
no dirá mi corazón
«Ay, qué mal hice en miraros».
(canción de Juan del Encina)

11. Tres morillas (Three Moorish girls)

Tres morillas me enamoran en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas en Jaén,
Aixa, Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas,
y las colores perdidas en Jaén,
Aixa, Fátima y Marién.

Tres morillas tan lozanas
iban a coger manzanas,
iban a coger manzanas a Jaén,
Aixa, Fátima y Marién.

Díjeles: «¿Quién sois, señoras,
de mi vida robadoras?».
«Cristianas, que éramos moras en Jaén,
Aixa, Fátima y Marién».

Tres morillas me enamoran en Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.
(Federico García Lorca)

12. Eres alta y delgada (You are tall and slim like your mother)

Eres alta y delgada como tu madre,
morena, salada, como tu madre. Bendita sea la rama que al tronco sale,
morena, salada, que al tronco sale.
Todas las noches paso niña pensando en ti;
yo de amores me muero desde que te vi,
morena, salada, desde que te vi.

Eres como la rosa de Alejandría,
morena, salada, de Alejandría, colorada de noche, blanca de día,
morena, salada, blanca de día.

Eres alta y delgada como tu madre,
morena, salada, como tu madre. Bendita sea la rama que al tronco sale,
morena, salada, que al tronco sale.
Todas las noches paso niña pensando en ti;
yo de amores me muero desde que te vi,
morena, salada, desde que te vi.
(Popular español)

13. En el café de Chinitas (At the café Chinitas)

En el café de Chinitas dijo Paquiro a su hermano:
«Soy más valiente que tú, más torero y más gitano».

En el café de Chinitas dijo Paquiro a Frascuelo:
«Soy más valiente que tú, más gitano y más torero».

Sacó Paquiro el reloj y dijo de esta manera:
«Este toro ha de morir antes de las cuatro y media».

Al dar las cuatro en la calle se salieron del café,
y era Paquiro en la calle un torero de cartel.
(Federico García Lorca)

14. Nun habe ich all mein Tag  (Even having heard all days)

Nun habe ich all mein Tag gehört,
wie scheiden sei ein schwere Pein,
so hat mir doch noch nie gebührt,
dass ich’s möcht inne worden sein,
denn jetzt allein, so ich die rein
und allerschönst auf dieser Erd
muss lassen stan und soll nit han
von ihr, vor was mein Hertz begehrt.
(Arnold Schlick)

 

La Rêverie - CÁNTICA at the recording studio; Inmaculada Gómez, Yolanda Campos, Esteban Canyar and Ángel Martín

La Rêverie – CÁNTICA during the recordings of the album:
Inmaculada Gómez, Yolanda Campos, Esteban Canyar and Ángel Martín

 

Comentarios cerrados.