{"id":833,"date":"2019-12-16T15:47:21","date_gmt":"2019-12-16T14:47:21","guid":{"rendered":"http:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/?p=833"},"modified":"2024-03-25T18:12:39","modified_gmt":"2024-03-25T18:12:39","slug":"ist-einfaches-deutsch-wirklich-einfach-dificultades-del-aleman-facil","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/ist-einfaches-deutsch-wirklich-einfach-dificultades-del-aleman-facil\/","title":{"rendered":"\u00bfEs m\u00e1s f\u00e1cil entender el \u00abAlem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb?  \u00bfCu\u00e1l es la mayor dificultad del alem\u00e1n?"},"content":{"rendered":"<p><span style='color: #fd6300;position: relative; top: -25px; bottom: -45px;'>\u00daltima actualizaci\u00f3n: 25\/03\/2024<\/span> <a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/ist-einfaches-deutsch-wirklich-einfach\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-3689 size-full\" title=\"leer en alem\u00e1n - auf Deutsch lesen\" src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen.png\" alt=\"leer en alem\u00e1n - auf Deutsch lesen\" width=\"182\" height=\"31\" srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen.png 182w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen-150x26.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 182px) 100vw, 182px\" \/><\/a><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">\u00bfEs m\u00e1s f\u00e1cil entender el \u00abAlem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb?<br \/>\n\u00bfCu\u00e1l es la mayor dificultad del alem\u00e1n?<\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3764\" src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/leichte-Sprache-300x212.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"212\" srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/leichte-Sprache-300x212.png 300w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/leichte-Sprache-150x106.png 150w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/leichte-Sprache.png 623w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>En internet se encuentran a veces p\u00e1ginas marcadas como \u00aben alem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb (Einfache Sprache \/ Leichtes Deutsch \/ Leichte Sprache), y se podr\u00eda pensar que tales versiones &#8216;f\u00e1ciles&#8217; o &#8216;sencillas&#8217; son m\u00e1s asequibles para los estudiantes de DaF (Deutsch als Fremdsprache = Alem\u00e1n como lengua extranjera).<\/p>\n<p>Estos textos &#8216;light&#8217;, cuando est\u00e1n &#8216;traducidos&#8217; por personas expertas, resultan bien comprensibles porque se adaptan a las capacidades mentales de personas con problemas cognitivos.<br \/>\nAhora bien: es realmente dif\u00edcil trasladar el contenido de un texto corriente a este lenguaje reducido, y se encuentran muchos intentos fallidos en la red.<br \/>\nAdem\u00e1s, la obligaci\u00f3n\u00a0 de ofrecer textos accesibles a los usuarios lleva a muchas instituciones a usar programas inform\u00e1ticos para las adaptaciones &#8230;<\/p>\n<h2>Los textos en &#8216;alem\u00e1n f\u00e1cil&#8217;, \u00bfsirven para l@s estudiantes DaF?<\/h2>\n<p>Considerando que la mayor\u00eda de los textos no est\u00e1n adaptados por especialistas, se trata m\u00e1s bien de &#8216;traducciones&#8217; a lo que un nativo entiende por &#8216;lenguaje f\u00e1cil&#8217;.<br \/>\nY aqu\u00ed empieza el problema para l@s estudiantes extranjer@s: porque lo que solemos entender por &#8216;lenguaje sencillo&#8217; es el alem\u00e1n <em><strong>hablado<\/strong><\/em> &#8230;<\/p>\n<p>En <strong>alem\u00e1n<\/strong> suelen usarse <strong>dos estilos (<\/strong>tambi\u00e9n llamados &#8216;registros&#8217;<strong>) <\/strong>bastante<strong> distintos<\/strong> seg\u00fan si lo hablas o escribes. Eso pasa en pr\u00e1cticamente todas las lenguas, pero en alem\u00e1n la diferencia es importante.<\/p>\n<p>a) El <em><strong>lenguaje hablado<\/strong><\/em> o informal es lo que los alemanes consideran el \u00ab<strong>alem\u00e1n f\u00e1cil<\/strong>\u00ab: usa<strong> frases cortas<\/strong> y poco complejas, con un <strong>vocabulario sin expresiones cultas<\/strong> procedentes de lenguas como el lat\u00edn.<br \/>\nAhora bien: la ausencia de palabras cultas en el habla cotidiano no favorece al estudiante espa\u00f1ol, porque son precisamente esas expresiones, de origen latino en su mayor\u00eda, las que entiende con mayor facilidad.<\/p>\n<p>Pero el <strong>mayor problema para el principiante<\/strong> es otro: son los\u00a0 <a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/ein-fall-fuer-detektiv-ak-die-trennverben-im-deutschen-hauptsatz-arbeitsblatt-ficha\/\"><strong> verbos separables<\/strong><\/a> que en alem\u00e1n se utilizan profusamente y que son un reflejo de las &#8216;extra\u00f1as&#8217; reglas sint\u00e1cticas que rigen el idioma germano.<br \/>\nEs un tipo de verbos con prefijo (como \u00abdes-cargar\u00bb o \u00abre-cargar\u00bb, ). <strong>Al conjugar el verbo, el prefijo separable se va al final de la oraci\u00f3n<\/strong>, cosa que a los germanohablantes no les cuesta ning\u00fan trabajo pero que a los no-nativos les dificulta mucho la comprensi\u00f3n.<\/p>\n<p>La <strong>part\u00edcula separable <\/strong>es, desafortunadamente, una <strong>parte esencial del significado del verbo <\/strong>y<strong> no puede pasar<\/strong><strong>se <\/strong><strong> por alto<\/strong>. Desconcierta mucho a los principiantes ya que a menudo <strong>se coloca al final de la oraci\u00f3n<\/strong> -y a veces <em>muy<\/em> lejos del verbo conjugado-.<\/p>\n<p>Unos ejemplos: en vez de decir \u00abYo recargo el m\u00f3vil\u00bb, los alemanes dicen \u00abYo <strong>cargo<\/strong> el m\u00f3vil <strong>re<\/strong>\u00ab, y en lugar de \u00abNo descargues la pel\u00edcula ahora\u00bb dicen \u00ab<strong>Carga<\/strong> la pel\u00edcula ahora no <strong>des<\/strong>\u00ab.<\/p>\n<p>Una vez que sepas reconocer esos verbos en una frase, es decir: detectar la presencia de una part\u00edcula separada e identificar el significado del verbo en su conjunto, ya no te ser\u00e1 dif\u00edcil usarlos y comprenderlos.<\/p>\n<p>Otra particularidad del idioma hablado es que se usan preferentemente los <strong>tiempos verbales compuestos<\/strong> al relatar hechos del pasado. (Por ejemplo: \u00abIch habe getanzt\u00bb en vez de \u00abIch tanzte\u00bb = bail\u00e9)<\/p>\n<p>b) La <em><strong>lengua escrita<\/strong><\/em>, en cambio,\u00a0 es m\u00e1s elaborada y elegante.\u00a0 Las frases son m\u00e1s largas y complejas, el vocabulario es m\u00e1s preciso y los verbos separables abundan algo menos.<br \/>\nEn vez del coloquial \u00ab<em>auf<\/em>machen\u00bb (=\u00bbponer <em>abierto<\/em>\u00ab) o \u00ab<em>zu<\/em>machen\u00bb (=\u00bbponer <em>cerrado<\/em>\u00ab), se usan los verbos \u00ab\u00f6ffnen\u00bb (=\u00bbabrir\u00bb) y \u00abschlie\u00dfen\u00bb (=\u00bbcerrar\u00bb).<br \/>\nEl perfecto -tiempo verbal compuesto- tampoco suele utilizarse porque resulta muy pesado y repetitivo.<\/p>\n<p>Generalmente, los cursos de alem\u00e1n -y los libros de texto en los que \u00e9stos se basan- dan preferencia al lenguaje formal que se parece m\u00e1s al estilo escrito.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por lo tanto, el \u00abalem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb no es tan sencillo ni asequible para el extranjero principiante, y eso es algo que la mayor\u00eda de los germanohablantes no sabe.<br \/>\nResulta que solo los ling\u00fcistas son conscientes de la complejidad estructural del idioma germano; el resto de la poblaci\u00f3n nunca se ha fijado en la existencia de los verbos separables u otras &#8216;anomal\u00edas&#8217; sint\u00e1cticas del alem\u00e1n. Est\u00e1n tan acostumbrados a la sintaxis de su idioma que el fen\u00f3meno ni siquiera se estudia en clase de lengua.<\/p>\n<p>Pero \u00bf<strong>qu\u00e9 inter\u00e9s tiene que los alemanes conozcan o no las complejidades\u00a0 de su idioma<\/strong>?<\/p>\n<p>En estos tiempos de crisis m\u00faltiples y de refugiados, cientos de miles de personas extranjeras se ven en la necesidad -si no en la obligaci\u00f3n- de aprender alem\u00e1n, ya sea para orientarse en la vida diaria del pa\u00eds de acogida o para ayudar a sus hijos a adaptarse al sistema educativo.<\/p>\n<p>El estado no posee ni provee medios suficientes para que cada refugiad@ pueda asistir a cursos de alem\u00e1n mientras espera que se le reconozca su condici\u00f3n de asilado.<\/p>\n<p>As\u00ed que muchas personas solidarias se ofrecen para ense\u00f1arles el idioma.<br \/>\nEs una iniciativa muy buena, pero muchas veces destinada al fracaso: el \u00abprofesor\u00bb -generalmente una persona nativa que habla alem\u00e1n a la perfecci\u00f3n pero que <a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/tipps-deutsch-unterrichten-ohne-daf-ausbildung\/\">no es consciente de las complejidades de su lengua- no comprende por qu\u00e9 su alumno no lo entiende o no avanza<\/a> aunque le est\u00e1 hablando mucho, y en alem\u00e1n <em><strong>f\u00e1cil<\/strong><\/em>&#8230;<\/p>\n<p>Tampoco los maestros de escuela suelen tener conocimientos suficientes en la materia &#8211; no son profesores de alem\u00e1n para extranjeros (DaF) &#8211;\u00a0 y a menudo se ven desbordados a al hora de ense\u00f1ar su materia a los ni\u00f1os de familias inmigradas: <em>las m\u00e1s sencillas instrucciones de trabajo en el contexto de las matem\u00e1ticas, por ejemplo, suelen contener verbos separables u otras complicaciones sint\u00e1cticas\u00a0 que los alumnos extranjeros no comprenden o no distinguen bien.<\/em> Sin formaci\u00f3n DaF -aunque sea una simple <a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/tipps-deutsch-unterrichten-ohne-daf-ausbildung\/\">toma de conciencia<\/a>&#8211; los profesores no dan con el problema verdadero y pueden llegar a dudar de la inteligencia del ni\u00f1o&#8230;<\/p>\n<p>Si los germanohablantes queremos mejorar la comunicaci\u00f3n y la comprensi\u00f3n mutua entre nativos de diferentes pa\u00edses, nos conviene conocer los &#8216;escollos&#8217; de nuestro propio idioma: <strong><em>tomar conciencia de las complicaciones caracter\u00edsticas nos permite apreciar los esfuerzos que realizan los estudiantes DaF, y a facilitarles el proceso de aprendizaje.<\/em><\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<hr \/>\n<ul class=\"lcp_catlist\" id=\"lcp_instance_0\"><li class=\"current\"><a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/ist-einfaches-deutsch-wirklich-einfach-dificultades-del-aleman-facil\/\">\u00bfEs m\u00e1s f\u00e1cil entender el \u00abAlem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb?  \u00bfCu\u00e1l es la mayor dificultad del alem\u00e1n?<\/a><\/li><li><a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/tipps-deutsch-unterrichten-ohne-daf-ausbildung\/\">Consejos para ense\u00f1ar alem\u00e1n sin tener formaci\u00f3n did\u00e1ctica DaF<br>Tipps: Deutsch erfolgreich unterrichten ohne DaF-Ausbildung<\/a><\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfEs m\u00e1s f\u00e1cil entender el \u00abAlem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb? \u00bfCu\u00e1l es la mayor dificultad del alem\u00e1n? &nbsp; En internet se encuentran a veces p\u00e1ginas marcadas como \u00aben alem\u00e1n f\u00e1cil\u00bb (Einfache Sprache \/ Leichtes Deutsch \/ Leichte Sprache), y se podr\u00eda pensar que tales versiones &#8216;f\u00e1ciles&#8217; o &#8216;sencillas&#8217; son m\u00e1s asequibles para los&#8230;<\/p>\n<p> <a class=\"continue-reading-link\" href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/ist-einfaches-deutsch-wirklich-einfach-dificultades-del-aleman-facil\/\"><span>seguir leyendo &#8230;<\/span><i class=\"crycon-right-dir\"><\/i><\/a> <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3764,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[311,313,325,331,410,335,321,359,379,357,355,328,360,363,316,426,364,366,368,421,403,408,372],"tags":[312,314,346,473,472,475,350,340,409,336,322,479,480,478,407,477,476,474,460,442,447,374],"class_list":["post-833","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-a1","category-a2","category-erwachsene_adultos","category-lernen-deutsch_aprender-aleman","category-deutsch-verstehen_comprender-aleman","category-landeskunde-deutsch_civilizacion-geografia-alemana","category-daf_aleman-lengua-extranjera","category-lehren_ensenar-aleman","category-erklaerung_explicacion","category-grammatik-deutsch_gramatica-alemana","category-einfuehrung_introduccion","category-jugendliche_jovenes-adolescentes","category-linguistik-deutsch_linguistica-alemana","category-niveau-deutsch_nivel-de-aleman","category-deutsch-alle-level-a1-c2_niveles-aleman-a1-a-c2","category-partikeln_particulas","category-sprachregister-deutsch_registro-linguistico-aleman","category-syntax-satzbau_sintaxis-alemana","category-tipps-consejos","category-gebrauch_uso-aleman","category-didaktische-hinweise_consejos-didacticos","category-alltag_rutina-diaria","category-vokabular-deutsch_vocabulario-aleman","tag-a1","tag-a2","tag-deutsch_aleman","tag-einfaches-deutsch_aleman-facil","tag-deutsch-fuer-fluechtlinge_aleman-para-refugiados","tag-leichtes-deutsch_aleman-facil","tag-deutschland_alemania","tag-sprachvergleich-de-es_comparativa-es-de","tag-ehrenamtlich-deutsch-unterrichten_impartir-aleman-sin-formacion-didactica","tag-landeskunde-deutsch_informacion-sociocultural-aleman","tag-deutsch-als-fremdsprache_daf_aleman-como-lengua-extranjera","tag-sprachstil_estilo","tag-umgangssprache_lenguaje-informal-aleman","tag-schriftsprache_lenguaje-culto-aleman","tag-satzbau-wortstellung_sintaxis-alemana","tag-vorsilben-deutsch_prefijos-aleman","tag-perfekt-vergangenheit_preterito-perfecto-aleman","tag-imperfekt-vergangenheit_preterito-imperfecto-aleman","tag-syntax-deutsch_sintaxis-alemana","tag-trennverben-deutsch_verbos-separables-aleman","tag-alltag_dia-a-dia","tag-wortschatz-deutsch_vocabulario-aleman"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=833"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4557,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833\/revisions\/4557"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3764"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=833"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=833"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=833"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}