{"id":3292,"date":"2021-04-01T17:33:58","date_gmt":"2021-04-01T15:33:58","guid":{"rendered":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/?p=3292"},"modified":"2023-12-07T12:20:08","modified_gmt":"2023-12-07T12:20:08","slug":"der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/","title":{"rendered":"El catarro \u00b7 Der Schnupfen &#8211; Poema surrealista de Christian Morgenstern, comentado y traducido"},"content":{"rendered":"<p><span style='color: #fd6300;position: relative; top: -25px; bottom: -45px;'>\u00daltima actualizaci\u00f3n: 7\/12\/2023<\/span> <a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-3689 size-full\" title=\"leer en alem\u00e1n - auf Deutsch lesen\" src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen.png\" alt=\"leer en alem\u00e1n - auf Deutsch lesen\" width=\"182\" height=\"31\" srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen.png 182w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/auf-Deutsch-lesen-150x26.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 182px) 100vw, 182px\" \/><\/a><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Der Schnupfen \u00b7 El catarro<\/h1>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Poema surrealista de Christian Morgenstern,<br \/>\ncomentado y traducido por Deutsch am Strand<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1><a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3337\" src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg\" alt=\"Morgenstern: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse\" width=\"512\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg 512w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse-300x199.jpg 300w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse-150x100.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 512px) 100vw, 512px\" \/><\/a><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Der Schnupfen<\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse,<br \/>\nauf dass er sich ein Opfer fasse<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8211; und st\u00fcrzt alsbald mit gro\u00dfem Grimm<br \/>\nauf einen Menschen namens Schrimm.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Paul Schrimm erwidert prompt: \u201ePitsch\u00fc!\u00bb<br \/>\nund hat ihn drauf bis Montag fr\u00fch.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A pesar de lo complicado que es leer y comprender poes\u00eda en otro idioma, queremos proponer aqu\u00ed un poema del escritor, poeta y traductor alem\u00e1n <strong>Christian Morgenstern<\/strong>, para estudiantes avanzados del alem\u00e1n (B2-C2).<\/p>\n<p>Morgenstern vivi\u00f3 de 1871 a 1914, y es conocido sobre todo por sus <strong>Galgenlieder<\/strong> (Canciones desde la horca), una colecci\u00f3n de poemas &#8216;surrealistas&#8217;, llenos de humor, juegos de palabras, creaciones aparentemente absurdas y a la vez fuente de reflexiones profundas.<br \/>\nPonemos entre comillas el t\u00e9rmino de surrealista porque esa corriente literaria no exist\u00eda como tal a principios del \u00faltimo siglo, siendo Morgenstern un precursor de lo que m\u00e1s tarde se conocer\u00eda como dada\u00edsmo\/surrealismo.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00abDer Schnupfen\u00bb es un t\u00edpico ejemplo de la l\u00edrica m\u00e1s conocida del autor (quien adem\u00e1s de escribir y traducir obras &#8216;serias&#8217;, fue redactor y editor de diversas revistas).<br \/>\nEl poema pertenece a la colecci\u00f3n \u00abDer Gingganz\u00bb, de publicaci\u00f3n p\u00f3stuma (en 1919).<\/p>\n<p>En sus poemas, Morgenstern se divierte personificando cosas (aqu\u00ed: el catarro cobra forma humana), invent\u00e1ndose expresiones (&#8216;pitsch\u00fc&#8217;), jugueteando con palabras y paradojas, sonidos (aliteraci\u00f3n), im\u00e1genes y conceptos, creando situaciones absurdas con gui\u00f1os filos\u00f3fico-humor\u00edsticos para transmitirnos su visi\u00f3n del mundo.<\/p>\n<p>Hemos elegido \u00e9ste por su relativa facilidad, ya que al menos desde el punto de vista del vocabulario no plantea demasiados problemas, ni tampoco a nivel de sintaxis. A continuaci\u00f3n te explicamos las expresiones m\u00e1s dif\u00edciles.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>der Schnupfen,-\u00a0 <\/strong>[catarro]<br \/>\n= eine Erk\u00e4ltung, bei der man nicht gut durch die Nase atmen kann.<br \/>\nMan niest und muss sich die Nase putzen.<br \/>\neinen Schnupfen haben = eine laufende Nase haben<\/p>\n<p><strong>hocken <\/strong>[estar agachado, en cuclillas]<br \/>\n= <em>in der Hocke sitzen<\/em>; auf den eigenen Beinen sitzen.<br \/>\nHier mit der Konnotation\u00a0<em> versteckt warten<\/em> oder <em>lauern<\/em><\/p>\n<p><strong>auf dass (+ Konjunktiv) <\/strong>(veralteter Ausdruck) [para \/ para que]<br \/>\n= <em>damit<\/em>; <em>mit der Absicht<\/em>\/<em>dem Zweck, etwas zu tun<\/em>; <em>um etwas zu tun<\/em><\/p>\n<p><strong>alsbald<\/strong> (veraltet) [en seguida, cuanto antes]<br \/>\n= <em>bald<\/em>; <em>nach kurzer Zeit<\/em>; <em>sogleich<\/em>; <em>so bald wie m\u00f6glich<\/em><\/p>\n<p><strong>der Grimm<\/strong> (veraltet) [furia]<br \/>\n= <em>die Wut<\/em>;\u00a0 mit gro\u00dfem Grimm =\u00a0 mit boshafter Energie<\/p>\n<p><strong>auf jemanden st\u00fcrzen <\/strong>[caer sobre alguien, atacar a alg.]<br \/>\nhier f\u00fcr: <em>sich auf jemanden st\u00fcrzen<\/em> = <em>jemanden \u00fcberfallen<\/em><\/p>\n<p><strong>namens <\/strong>[de nombre, llamado]<br \/>\n= <em>mit dem Namen<\/em><\/p>\n<p><strong>prompt <\/strong>[en seguida, instant\u00e1neo]<br \/>\n= <em>sofort<\/em><\/p>\n<p><strong>erwidern<\/strong> [responder, replicar]<br \/>\n= <em>antworten, reagieren<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>drauf<\/strong>\u00a0 (abreviaci\u00f3n coloquial para <em>darauf<\/em>) [entonces, a continuaci\u00f3n]<br \/>\n= <em>daraufhin<\/em>; <em>dann<\/em>; <em>danach<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">\u00bfPor qu\u00e9 es dif\u00edcil<br \/>\ncomprender poes\u00edas en otro idioma?<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Leer un poema en otro idioma siempre es complicado, por varias razones:<\/p>\n<ul>\n<li>generalmente, la poes\u00eda utiliza un vocabulario extenso y variado, a menudo con expresiones poco frecuentes, anticuadas o de propia creaci\u00f3n<\/li>\n<li>l@s poetas se toman grandes libertades con el orden sint\u00e1ctico acostumbrado para adaptar el texto a las exigencias de ritmo y rima<\/li>\n<li>en muchas obras -no solo del g\u00e9nero surrealista o c\u00f3mico- se &#8216;juega&#8217; con las palabras, con alusiones y connotaciones que forman parte de un entorno cultural determinado<\/li>\n<li>los poemas suelen ser textos muy densos que a menudo ofrecen, a parte de su significado patente, otros niveles de interpretaci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Si\u00a0 ya es complicada la mera comprensi\u00f3n de un texto po\u00e9tico, traducirlo &#8216;correctamente&#8217; es casi imposible. Reproducir con la m\u00e1xima fidelidad el contenido y las alusiones manteniendo el estilo original, es complejo. Si encima se pretende replicar la forma, es decir: decirlo todo en un ritmo similar y con rima, la dificultad aumenta aun m\u00e1s.<\/p>\n<p>Los recursos ret\u00f3ricos y estil\u00edsticos (<em>rhetorische Mittel, Stilmittel<\/em>) tambi\u00e9n a\u00f1aden complejidad. El poema presente contiene recursos que no suelen usarse en espa\u00f1ol: la aliteraci\u00f3n (<em>der Stabreim,e<\/em>) que -en su uso moderno- consiste en repetir varias veces seguidas una misma consonante al inicio de las palabras. Esta redundancia sonora agrada al o\u00eddo alem\u00e1n. Aqu\u00ed la encontramos en la l\u00ednea &#8216;<strong>P<\/strong>aul Schrimm erwidert <strong>p<\/strong>rompt: \u201e<strong>P<\/strong>itsch\u00fc!\u00bb&#8216;, en la que se acumulan las p&#8217;s iniciales, reforzando la idea de un estornudo explosivo.<br \/>\nPor cierto, la onomatopeya corriente del alem\u00e1n para el estornudo es &#8216;Hatschi&#8217;. Morgenstern se inventa su propia onomatopeya (<em>die Lautmalerei,en =\u00bbpintura sonora\u00bb<\/em>), tanto para la rima y la aliteraci\u00f3n como para potenciar la sonoridad. No ser\u00e1 fortuito que a lo largo del poema use frecuentemente el sonido &#8216;sch&#8217;, otra &#8216;pintura sonora&#8217; que alude al estornudo (Schnupfen, st\u00fcrzt, Menschen, Schrimm, pitsch\u00fc).<\/p>\n<p>Nunca se consigue producir un reflejo exacto del original porque cada idioma es un universo diferente: en cada lengua, las connotaciones que conlleva una palabra son distintas, y var\u00edan con el paso del tiempo. As\u00ed mismo, cada poeta es un mundo aparte, formado por sus estados an\u00edmicos, sus ideales, vivencias, &#8230;<br \/>\nHace falta un gran dominio de otro idioma para captar las alusiones e ideas que poblar\u00edan la mente creativa a la hora de elegir un t\u00e9rmino concreto&#8230;<\/p>\n<p>El mismo Morgenstern -que tradujo al alem\u00e1n las obras del noruego Ibsen- opin\u00f3: \u00abMan kann nicht von guten und besseren, sondern nur von schlechten und weniger schlechten \u00dcbertragungen fremder Poesie sprechen.\u00bb (En cuanto a las traducciones de obras po\u00e9ticas extranjeras, no cabe calificarlas de buenas o mejores; solo puede hablarse de versiones malas y no tan malas.)<\/p>\n<p>Aqu\u00ed te ofrecemos nuestra versi\u00f3n del poema, traducido al espa\u00f1ol por <strong>reflejarte\u00b7es<\/strong>:<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">El catarro<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Un vil catarro busca caza<br \/>\nagazapado en la terraza.<\/p>\n<p dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">Pronto asalta con furor<br \/>\na uno al que llaman Sor.<\/p>\n<p dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">Juan Sor responde raudo: \u00ab\u00a1Achunes!\u00bb<br \/>\ny ya lo tiene hasta el lunes.<\/p>\n<h6 dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">derechos de la traducci\u00f3n: reflejarte.es\/DeutschamStrand<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"adL\" dir=\"auto\"><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Schnupfen \u00b7 El catarro Poema surrealista de Christian Morgenstern, comentado y traducido por Deutsch am Strand &nbsp; Der Schnupfen Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse, auf dass er sich ein Opfer fasse &#8211; und st\u00fcrzt alsbald mit gro\u00dfem Grimm auf einen Menschen namens Schrimm. Paul Schrimm erwidert prompt: \u201ePitsch\u00fc!\u00bb&#8230;<\/p>\n<p> <a class=\"continue-reading-link\" href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/\"><span>seguir leyendo &#8230;<\/span><i class=\"crycon-right-dir\"><\/i><\/a> <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3337,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[325,331,318,319,320,410,335,379,328,594,366,369,408,372],"tags":[398,400,401,481,596,336,516,595,498,597,598,447],"class_list":["post-3292","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erwachsene_adultos","category-lernen-deutsch_aprender-aleman","category-b2","category-c1","category-c2","category-deutsch-verstehen_comprender-aleman","category-landeskunde-deutsch_civilizacion-geografia-alemana","category-erklaerung_explicacion","category-jugendliche_jovenes-adolescentes","category-gedicht_poema","category-syntax-satzbau_sintaxis-alemana","category-uebersetzung_traduccion","category-alltag_rutina-diaria","category-vokabular-deutsch_vocabulario-aleman","tag-autodidaktisch_autodidacta","tag-b2","tag-c1","tag-c2","tag-schnupfen_catarro","tag-landeskunde-deutsch_informacion-sociocultural-aleman","tag-einfuehrung-introduccion","tag-christian-morgenstern","tag-gedicht_poema","tag-surrealistisch_surrealista","tag-uebersetzen_traducir","tag-alltag_dia-a-dia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3292"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3292\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}