{"id":3292,"date":"2021-04-01T17:33:58","date_gmt":"2021-04-01T15:33:58","guid":{"rendered":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/?p=3292"},"modified":"2023-09-29T16:52:49","modified_gmt":"2023-09-29T14:52:49","slug":"der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/","title":{"rendered":"Der Schnupfen &#8211; Gedicht von Christian Morgenstern, kommentiert und \u00fcbersetzt"},"content":{"rendered":"<p><span style='color: #fd6300;position: relative; top: -25px; bottom: -45px;'>Letzte Aktualisierung: 29.09.2023<\/span><a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/es\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-3997 size-full alignright lazyload\" title=\"leer la versi\u00f3n espa\u00f1ola, con explicaciones para no-nativos del alem\u00e1n\" data-src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/auf-Spanisch-lesen.png\" alt=\"auf Spanisch lesen\" width=\"182\" height=\"31\" data-srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/auf-Spanisch-lesen.png 182w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/auf-Spanisch-lesen-150x26.png 150w\" data-sizes=\"(max-width: 182px) 100vw, 182px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 182px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 182\/31;\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3337 lazyload\" data-src=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg\" alt=\"Morgenstern: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse\" width=\"512\" height=\"340\" data-srcset=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse.jpg 512w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse-300x199.jpg 300w, https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Terrasse-150x100.jpg 150w\" data-sizes=\"(max-width: 512px) 100vw, 512px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 512px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 512\/340;\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Der Schnupfen &#8211; Gedicht von Christian Morgenstern<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Der Schnupfen<\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse,<br \/>\nauf dass er sich ein Opfer fasse<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8211; und st\u00fcrzt alsbald mit gro\u00dfem Grimm<br \/>\nauf einen Menschen namens Schrimm.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Paul Schrimm erwidert prompt: \u201ePitsch\u00fc!&#8220;<br \/>\nund hat ihn drauf bis Montag fr\u00fch.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Obwohl es schwierig ist, fremdsprachige Gedichte zu lesen und zu verstehen, m\u00f6chten wir hier ein Gedicht vom deutschen Dichter, Schriftsteller und \u00dcbersetzer <strong>Christian Morgenstern<\/strong> vorstellen. Wenn du bereits fortgeschrittene Deutsch-Kenntnisse besitzt (B2-C2), bereitet es\u00a0 dir wahrscheinlich keine gro\u00dfen Verst\u00e4ndnisprobleme.<\/p>\n<p>Morgenstern lebte von 1871 bis 1914, und ist besonders durch seine <strong>Galgenlieder<\/strong> (Canciones desde la horca) bekannt geworden: eine Sammlung &#8217;surrealistischer&#8216; Gedichte voller Wortspiele und Humor. Die scheinbar absurden Kreationen geben Ansto\u00df zu tiefgehenden \u00dcberlegungen.<\/p>\n<p>Wir verwenden den Begriff &#8217;surrealistisch&#8216; hier in Anf\u00fchrungszeichen, weil es eine Literaturstr\u00f6mung dieses Namens zu Beginn des 20. Jahrhunderts noch nicht gab: Morgenstern ist ein Avantgardist dessen, was sp\u00e4ter als Dadaismus oder Surrealismus bekannt wurde.<\/p>\n<p>&#8222;Der Schnupfen&#8220; ist ein typisches Beispiel der meistbekannten Lyrik des Dichters, obwohl er nat\u00fcrlich auch &#8218;ernste&#8216;\u00a0 Werke verfasste, als \u00dcbersetzer arbeitete und diverse Zeitschriften herausgab.<br \/>\nDas vorliegende Gedicht geh\u00f6rt zur Sammlung &#8222;Der Gingganz&#8220;, und wurde erst 1919, nach seinem Tod, ver\u00f6ffentlicht.<\/p>\n<p>Morgenstern am\u00fcsiert sich und uns, indem er in seinen Versen den Dingen Leben einhaucht oder Begriffe personifiziert; er erfindet neue Ausdr\u00fccke, wobei er mit Worten, Lauten und Begriffen spielt, mit Paradoxen, Bildern und Konzepten. Er erschafft dabei scheinbar widersinnige, absurde Situationen, die uns mit einem Augenzwinkern sein zwar kritisches, aber doch humorvolles philosophisches Weltbild \u00fcbermitteln.<\/p>\n<p>Dieses Gedicht haben wir gew\u00e4hlt, weil es relativ einfach zu verstehen ist: es stellt keine zu hohen Anforderungen, weder vokabelm\u00e4\u00dfig noch syntaktisch, und ist auch nicht zu lang.<br \/>\nHier erkl\u00e4ren wir dir die schwierigsten Ausdr\u00fccke:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>der Schnupfen,- <\/strong><br \/>\n= eine Erk\u00e4ltung, bei der man nicht gut durch die Nase atmen kann.<br \/>\nMan niest und muss sich die Nase putzen.<br \/>\neinen Schnupfen haben = eine laufende Nase haben<\/p>\n<p><strong>hocken <\/strong><br \/>\n= <em>in der Hocke sitzen<\/em>; auf den eigenen Beinen sitzen.<br \/>\nHier hat es die Konnotation <em> versteckt warten<\/em> oder <em>lauern<\/em><\/p>\n<p><strong>auf dass (+ Konjunktiv) <\/strong>(veralteter Ausdruck)<br \/>\n= <em>damit<\/em>; <em>mit der Absicht<\/em>\/<em>dem Zweck, etwas zu tun<\/em>; <em>um etwas zu tun<\/em><\/p>\n<p><strong>alsbald<\/strong> (veraltet)<br \/>\n= <em>bald<\/em>; <em>nach kurzer Zeit<\/em>; <em>sogleich<\/em>; <em>so bald wie m\u00f6glich<\/em><\/p>\n<p><strong>der Grimm<\/strong> (veraltet)<br \/>\n= <em>die Wut<\/em>; mit gro\u00dfem Grimm = mit boshafter Energie<\/p>\n<p><strong>auf jemanden st\u00fcrzen <\/strong><br \/>\nhier f\u00fcr: <em>sich auf jemanden st\u00fcrzen<\/em> = <em>jemanden \u00fcberfallen<\/em><\/p>\n<p><strong>namens <\/strong><br \/>\n= <em>mit dem Namen<\/em><\/p>\n<p><strong>prompt <\/strong><br \/>\n= <em>sofort<\/em><\/p>\n<p><strong>erwidern<\/strong><br \/>\n= <em>antworten, reagieren<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>drauf<\/strong> (verk\u00fcrzt f\u00fcr <em>darauf<\/em>)<br \/>\n= <em>daraufhin<\/em>; <em>dann<\/em>; <em>danach<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Warum ist es so schwierig,<br \/>\nfremdsprachige Gedichte zu verstehen?<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Es gibt eine Reihe von Faktoren, die das Verst\u00e4ndnis fremdsprachiger Poesie erschweren:<\/p>\n<ul>\n<li>Im Allgemeinen ist die Wortwahl in lyrischen Texten viel diffenzierter als in in der &#8217;normalen&#8216; Sprache: die verwendeten Ausdr\u00fccke und Strukturen\u00a0 sind h\u00e4ufig ungew\u00f6hnlich, veraltet oder sogar -wie es in Morgensterns Gedichten oft der Fall ist- originelle Wortsch\u00f6pfungen eigens f\u00fcr das jeweilige Werk.<\/li>\n<li>Die Satzstruktur entspricht nicht dem \u00fcblichen Muster.<br \/>\nEin Poem lebt von Reim und\u00a0 Rhythmus: damit die Verse melodisch klingen, ist es meist notwendig, die Worte \/ Satzteile in eine ungebr\u00e4uchliche Reihenfolge zu bringen, Ohne diese &#8218;dichterische Freiheit&#8216; ist es fast unm\u00f6glich, den Text einer bestimmten &#8218;Form&#8216; anzupassen (Reim und Reimschema, Versma\u00df\/Silbenzahl, Betonung, &#8230;).<\/li>\n<li>In den meisten Gedichten -nicht nur den surrealistischen oder humoristischen- wird mit den Worten &#8218;gespielt&#8216;: die Anspielungen und Konnotationen, die dabei in den Text einflie\u00dfen, sind nur dann zu verstehen, wenn man die kulturellen Hintergr\u00fcnde kennt.<\/li>\n<li>Gedichte sind meist sehr &#8218;dichte&#8216; Texte: der Inhalt wird nicht nur konzentriert dargestellt, sondern enth\u00e4lt au\u00dfer der vordergr\u00fcndigen Thematik meist auch weitere Interpretationsebenen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Noch schwieriger wird es, wenn man versucht, ein Gedicht &#8218;korrekt&#8216; in eine andere Sprache zu \u00fcbersetzen.<br \/>\nEs ist schon kompliziert genug, mit gr\u00f6\u00dftm\u00f6glicher \u00dcbereinstimmung den Inhalt samt enthaltener Anspielungen zu \u00fcbertragen und dabei den Originalstil nachzuahmen.<br \/>\nWill man gleichzeitig auch noch die lyrische Form beibehalten, also auch Rhythmus und Reimschema reproduzieren, ist es eigentlich ein fast unm\u00f6gliches Vorhaben.<\/p>\n<p>Die rhetorischen Mittel sind auch nicht in allen Sprachen gleich.<br \/>\nDas vorliegende Gedicht setzt ein Stilmittel ein, das den germanischen Sprachen eigen und im Spanischen kaum bekannt ist, n\u00e4mlich den <em>Stabreim<\/em>. Dessen moderner Gebrauch besteht darin, innerhalb eines Verses\/Satzes mehrere W\u00f6rter mit demselben Anfangslaut (Konsonant) zu verwenden, eine Wiederholung, die dem deutschen Geh\u00f6r als signifikativ und angenehm auff\u00e4llt.<br \/>\nHier finden wir ihn als H\u00e4ufung von p&#8217;s in der Zeile &#8218;<strong>P<\/strong>aul Schrimm erwidert <strong>p<\/strong>rompt: &#8222;<strong>P<\/strong>itsch\u00fc!&#8220;&#8218;, eine gelungene Lautmalerei, die einen explosiven Niesanfall nachahmt.<br \/>\nNormalerweise wird das Niesger\u00e4usch im Deutschen onomatopoetisch mit &#8222;Hatschi!&#8220; wiedergegeben; Morgenstern jedoch erfindet sein eigenes &#8218;Lautbild&#8216;, &#8222;pitsch\u00fc&#8220;, nicht nur des Reimes und des Stabreims willen sondern auch, um den gew\u00fcnschten Anklang an eine Erk\u00e4ltung zu verst\u00e4rken.\u00a0 Ebenfalls sind im Verlauf des Gedichtes viele &#8217;sch&#8216;-Laute zu h\u00f6ren, die vorz\u00fcglich zu einem Schnupfen passen: Schnupfen, st\u00fcrzt, Menschen, Schrimm, pitsch\u00fc.<\/p>\n<p>Nie schafft man es, ein fremdsprachiges Gedicht originalgetreu wiederzugeben, denn jede Sprache ist ein Universum f\u00fcr sich, und in jeder ruft ein bestimmter Begriff unterschiedliche Konnotationen hervor. Abgesehen davon ist auch jeder einzelne Dichter eine Welt f\u00fcr sich, mit seinen jeweiligen Gem\u00fctsverfassungen, Idealen, Erlebnissen, &#8230;<br \/>\nMan muss die Originalsprache sehr gut beherrschen, um die mitschwingenden Konzepte und Anspielungen zu erfassen, die w\u00e4hrend des kreativen Prozesses in eine sprachliche Sch\u00f6pfung einflie\u00dfen.<\/p>\n<p>Morgenstern selbst, der die Werke des Norwegers Ibsen ins Deutsche \u00fcbersetzte, meinte dazu: &#8222;Man kann nicht von guten und besseren, sondern nur von schlechten und weniger schlechten \u00dcbertragungen fremder Poesie sprechen.&#8220;<\/p>\n<p>Hier noch unser Versuch, Morgensterns Gedicht ins Spanische zu \u00fcbertragen (\u00dcbersetzung von <strong>reflejarte\u00b7es<\/strong>):<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\">El catarro<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Un vil catarro busca caza<br \/>\nagazapado en la terraza,<\/p>\n<p dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">y pronto asalta con furor<br \/>\na un hombre que se llama Sor.<\/p>\n<p dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">Juan Sor responde raudo: &#8222;\u00a1Achunes!&#8220;<br \/>\ny ya lo tiene hasta el lunes.<\/p>\n<h6 dir=\"auto\" style=\"text-align: center;\">Rechte der \u00dcbersetzung: reflejarte.es\/DeutschamStrand<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"adL\" dir=\"auto\"><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &nbsp; Der Schnupfen &#8211; Gedicht von Christian Morgenstern &nbsp; Der Schnupfen Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse, auf dass er sich ein Opfer fasse &#8211; und st\u00fcrzt alsbald mit gro\u00dfem Grimm auf einen Menschen namens Schrimm. Paul Schrimm erwidert prompt: \u201ePitsch\u00fc!&#8220; und hat ihn drauf bis Montag fr\u00fch. &nbsp;&#8230;<\/p>\n<p> <a class=\"continue-reading-link\" href=\"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/der-schnupfen-gedicht_christian-morgenstern_el-catarro-poema-comentado\/\"><span>weiterlesen &#8230;<\/span><i class=\"crycon-right-dir\"><\/i><\/a> <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3337,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[58,59,60,70,138,475,89,8,5,179,80,3,215,15],"tags":[260,191,200,201,158,249,204,34,478,479,476,477],"class_list":["post-3292","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-b2","category-c1","category-c2","category-erklaerung_explicacion","category-erwachsene_adultos","category-gedicht_poema","category-jugendliche_jovenes-adolescentes","category-landeskunde-deutsch_civilizacion-geografia-alemana","category-lernen-deutsch_aprender-aleman","category-syntax-satzbau_sintaxis-alemana","category-alltag_rutina-diaria","category-uebersetzung_traduccion","category-deutsch-verstehen_comprender-aleman","category-vokabular-deutsch_vocabulario-aleman","tag-alltag_dia-a-dia","tag-autodidaktisch_autodidacta","tag-b2","tag-c1","tag-c2","tag-einfuehrung-introduccion","tag-gedicht_poema","tag-landeskunde-deutsch_informacion-sociocultural-aleman","tag-christian-morgenstern","tag-schnupfen_catarro","tag-surrealistisch_surrealista","tag-uebersetzen_traducir"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3292"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3292\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4297,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3292\/revisions\/4297"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/reflejarte.es\/DeutschamStrand\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}